ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

ADAPTACIÓN DE NEOLOGISMOS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA


Enviado por   •  5 de Mayo de 2022  •  Exámen  •  1.007 Palabras (5 Páginas)  •  64 Visitas

Página 1 de 5

Alicia Salanova Escartín

1490765

ADAPTACIÓN DE NEOLOGISMOS EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Actualmente el inglés es la lengua dominante en todo el mundo y especialmente en el lenguaje científico y técnico. Esto se debe a que muchas investigaciones e invenciones se desarrollan en esta lengua, pues así es mucho más fácil conseguir una difusión más amplia. Además, como señala Álvarez Borge (2002), gracias a las tecnologías de la información y de la comunicación la información tiene una difusión casi inmediata, lo que hace que surja la necesidad de crear neologismos.

Según Termcat (2005), «para decidir la aceptabilidad y la viabilidad de un término, es necesario valorar los aspectos lingüísticos, terminológicos y sociolingüísticos que le afectan y, solo de esta manera, se podrá tomar una decisión adecuada». A la hora de aceptar o rechazar un neologismo en la lengua española, intervienen varios criterios. Algunos se muestran claramente en los artículos de la revista Punto y Coma donde se trata la traducción de los siguientes términos económicos: benchmarking, outsourcing y downsizing. En los tres casos, se revisa cómo se han tratado previamente estos términos en los medios de comunicación, que la mayoría de veces optan por utilizar una traducción para que sea accesible para toda la audiencia. Sin embargo, cuando se trata de los profesionales, casi siempre prefieren utilizar el término en inglés. Por otra parte, si existe una traducción breve y precisa en español que pueda funcionar de forma idónea para un término, se optará por utilizarla. Muchas veces se mantiene en inglés porque la traducción sería muy larga e incluso se podría considerar una explicación del término, que es lo que ocurre con outsourcing. Como explica Sofía Álvarez (2002), a veces debemos «asumir la ausencia total de equivalencia en nuestro idioma y acuñar una expresión lo más acertada posible al término en cuestión». Además, se debe tener en cuenta que en un principio se puede haber dado soluciones a un término y que, más adelante, otros traductores o instituciones terminológicas le den otras distintas, pues el lenguaje está en constante evolución.

Asimismo, lo que en una lengua se puede nombrar con una sola palabra, en otro idioma no es posible. Por ejemplo, a diferencia del inglés, el español no es tan preciso y concreto por lo que en muchas ocasiones la solución más correcta sería un sintagma.

En la creación, aceptación y difusión de neologismos están involucrados distintos grupos de usuarios. Tal como explica Álvarez Borge (2002), en España no existen o no funcionan adecuadamente las instituciones dedicadas a la terminología. Una de las instituciones más importantes es TermEsp, creada en el año 1985 y cuyo trabajo gira en torno a la terminología en el ámbito científico y técnico.

Sin embargo, los usuarios que están más directamente involucrados en la creación de neologismos son los traductores, los cuales tienen una gran responsabilidad ya que al crear un neologismo podrían cometer errores o no ser del todo precisos.

Como fuente de documentación en la creación de neologismos se han creado numerosos glosarios multilingües como pueden ser la versión en español del Tesauro de la American Society for Materials, los glosarios multilingües de TermEsp o la versión española del Engineering Index. Además, encontramos el Centro de Información y Documentación Científica (CINDOC) donde se publican numerosas revistas científicas y donde también se ha creado, por ejemplo, la versión española de la Farmacopea Americana (USP) tanto destinado a profesionales como a los pacientes.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (6.4 Kb)   pdf (55.3 Kb)   docx (10.1 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com