ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: UN SELLO LINGÜÍSTICO DE UNA INDEPENDENCIA A MEDIAS.


Enviado por   •  14 de Mayo de 2013  •  1.019 Palabras (5 Páginas)  •  333 Visitas

Página 1 de 5

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: UN SELLO LINGÜÍSTICO DE UNA INDEPENDENCIA A MEDIAS.

Es muy fácil identificar las diferencias dialectales que se dan entre el español de España y el español hablado en América Latina. Tan solo con escuchar con atención la entonación de un nativo español y de cualquier otro hablante latino se pueden evidenciar elementos a nivel fonético como, por ejemplo, la distinción de la /s/ frente a la interdentalización del sonido z, que muestran una huella propia de cada dialecto. Recuérdese que dichos fonemas en el español de América se pronuncian iguales, no hay distinción

Así mismo, existen diferencias en otros niveles del lenguaje: en el plano morfológico se muestra la no utilización del pronombre que denota el plural de la segunda persona “vosotros”, y por ende, la conjugación verbal correspondiente a éste es nula; se muestra además la utilización mucho más arraigada del pasado perfecto a diferencia del empleo constante del pasado compuesto por parte de los españoles. Éstos son algunos de los ejemplos más palpables en el plano de la distinción España-América Latina. No obstante, la idea no es limitarse a una descripción detallada de los cambios y/o diferencias que se evidencian en Latinoamérica con respecto al idioma, si no, más bien las implicaciones que subyacen en esa actitud lingüística de los nacidos en tierras del Nuevo Mundo.

A este propósito, cabría aseverar que las diferencias establecidas entre el español proferido en Latinoamérica y el ibérico se pueden considerar como un intento del latino por desprenderse del yugo español, sin embargo, el mismo hecho de conservar la lengua muestra ese sinsabor de la dependencia necesaria.

Se emplea el término “necesario” porque por más que se promueva un discurso independista, es innegable el hecho que muestra las naciones de América Latina atadas al período de colonización, y no exclusivamente en los planos económicos o socioculturales (aspectos que aquí no deben profundizarse), sino también a nivel linguistico, o sea, la preservación del español como lengua franca, y es que la conservación de la lengua española como idioma oficial en el territorio americano, por un lado, excluye la participación activa de la tradición lingüística aborigen. Dando a entender de esta manera, que lo dominante es el elemento español representado en la lengua castellana.

Pensar en español, comunicarnos a través de esta lengua es un sello eterno de la conquista. No obstante, con el trascurrir del tiempo las discrepancias lingüísticas se han ido acrecentando entre estos dos territorios aludidos. Podría pensarse incluso que las distinciones entre el español de la Península Ibérica y América Latina muestran el deseo de los habitantes latinos por forjar una identidad propia, dejando de la lado ciertos usos lingüísticos muy comunes en España. Y esto lleva como base el pensamiento iluminista de casi todos los hombres que sacaron adelante la independencia. De acuerdo con Flórez (1983) “el primer período de la época independiente, el siglo XIX, se caracteriza por el conflicto entre la conservación del estado lingüístico de la época colonial y los nuevos impulsos que va originando la vida independiente”.

Flórez, así mismo, trae a colación al autor Guillero

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (7 Kb)
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com