ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La biblia del oso y la historia de la versión Reina Valera


Enviado por   •  9 de Diciembre de 2018  •  Ensayos  •  1.087 Palabras (5 Páginas)  •  235 Visitas

Página 1 de 5

TEMA: Ensayo sobre la Biblia del Oso y la historia de la versión Reina Valera

NOMBRE DEL ALUMNO: Carlos Cesar López Herrera

ASESOR: P. Saulo Meza.

FECHA: 20 de Noviembre del 2018

La biblia del Oso, es la primera traducción completa de la Biblia al castellano a partir del griego y del hebreo, su nombre proviene de la portada del libro, en el cual había un gran Oso comiendo miel de un panal, que se encontraba en medio de un tronco de un árbol. Dado a que en esa época era buscado y dado muerte a quien quisiera escribir y/o traducir cualquier escrito bíblico o religioso.

Con esta imagen en la portada evitaban iconos religiosos y no llamaba la atención de la santa inquisición. Ya que en estas fechas era imposible imaginar que el pueblo tuviera acceso a textos sagrados o exclusivos para los sacerdotes y era prohibido para los vulgares.

Con esta traducción se buscaba acercar a todos la palabra y la religión, actividad que era controlada y manejada solo y exclusivamente por los sacerdotes.

La Biblia del Oso nos remite a un hecho extraordinario de gran trascendencia en la historia del mundo cristiano.

Esta traducción fue realizada por Casiodoro de Reina, él nació donde hoy probablemente es Sevilla en 1520 y siendo un joven de 10 años se unió al convento de San Isidoro, siendo un estudioso de las escrituras.

Fue influenciado por los primeros pensamientos de la corriente que generaría Martin Lutero al norte de Europa, donde condenaba la falta de humildad en el papado y donde exponía los principios doctrinales, donde el pueblo tuviera acceso a los textos bíblicos y al ministerio de la fe.

Casiodoro de Reina antes de huir, comenzó a traducir el Antiguo Testamento al latín, ya que fue perseguido por la Santa inquisición en la época del oscurantismo pasando por Ginebra, por Inglaterra y cuando llego a Amberes capital de Ámsterdam, dio inicio a su traducción de la biblia, logrando publicarla gracias a las contribuciones de sus seguidores.

Mientras Casiodoro huía escribió una carta a uno de sus amigos Antonio del Corro ex Monge de San Isidoro, es acompañado por Cipriano de Valera el cual le servía de corrector, ya que lo que buscaba era un impresor que materializara su trabajo de traducción.

Su plan Original era unir el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento de Juan Pérez que había sido traducido 8 años antes y quien también se había refugiado al sur de Paris en el castillo de Montargis.

Casiodoro finalmente se estableció en Frankfurt donde puso un negocio de tejidos para poder mantener a su familia mientras continua con su trabajo de traducción.

Después de 12 años termina su traducción del Antiguo Testamento y no pudo usar los ejemplares de Juan Pérez, ya que fueron confiscados y destruidos lo que lo obligó a que Casiodoro iniciara su propia traducción del Nuevo Testamento

La Biblia del Oso fue una publicación que alcanzo un tiraje de 2,600 ejemplares, pero pronto fue identificada por la persecución inquisidora de que su publicación tenía en su portada después del título, un Oso puesto de pie, alcanzando un panal de abejas y al pie del tronco donde se encuentra el panal un libro que a la letra dice “La palabra del Dios nuestro permanece para siempre” y muy pocos quedaron intactos, sin embargo la biblia del Oso fue conocida en muchos países, siendo la gran novedad por ser la primera traducción y publicación en el latín.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (7 Kb) pdf (68 Kb) docx (14 Kb)
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com