ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Hiszpański - Wymowa


Enviado por   •  24 de Enero de 2014  •  1.173 Palabras (5 Páginas)  •  199 Visitas

Página 1 de 5

Nazwa Przykłady Wymowa, komentarz

a a alto (czyt. alto) - wysoki

el alma (czyt. el alma) - dusza jak w języku polskim

b be beber (czyt. beber) - pić

el barco (czyt. el barko) - statek

*b - patrz opis obok dźwięk pośredni między polskimi b oraz w.

c ce la casa (czyt. la kasa) - dom

conocer (czyt. konother) - znać

gracias (czyt. grathias) - dziękuję

la lección (czyt. la lekthjon) - lekcja

*th - patrz opis obok generalnie jak polskie k; wyjątkiem jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i (ce, ci) - wtedy wymawia się jak angielskie thw wyrazie think(język należy umieścić między zębami).

W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach Kanaryjskich oraz w Ameryce Łacińskiej zamiast tego skomplikowanego dźwięku używa się po prostu s. Tak więc wszelkie wyrazy zawierające ce lub ciwymawia się jak se oraz si.

ch che el coche (czyt. el kocie) - samochód

la noche (czyt. la nocie) - noc dźwięk pośredni między polskimi cz oraz ć

Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku.

d de el dedo (czyt. el dedo) - palec

la pared(czyt. la pare’) - ściana

*e' - patrz opis obok jak w języku polskim Gdy znajduje się na końcu wyrazu, prawie nie jest wymawiana: np. usted(pan, pani) czyta się uste', przygotowując na końcu język jak do wymowy d, ale bez wydawania tego dźwięku.

W Madrycie jest charakterystyczne wymawianie końcowego d identycznie jak hiszpańską literę z (czyli jak angielskie th w wyrazie think), tak więc np. Madrid czyta się jak madrith.

e e el ejemplo (czyt. el ehemplo) - przykład

el egoísmo (czyt. el egojismo) - egoizm jak w języku polskim

f efe feliz (czyt. felith) - szczęśliwy/a

feo (czyt. feo) - brzydki jak w języku polskim

g ge el gato (czyt. el gato) - kot

el ángel (czyt. el anhel) - anioł

girar (czyt. hirar) - skręcać

el gueto (czyt. el geto) - getto

el guía (czyt. el gija) - przewodnik

la cigüeña (czyt. la thigłenia) - bocian generalnie jak polskie g; wyjątkiem, podobnie jak przy literze c, jest sytuacja, gdy występuje po niej samogłoska e lub i(ge, gi) - wtedy wymawia się podobnie jak polskie h, tyle że bardziej charczące, gardłowe. Tak więc na przykład słowo la gente(ludzie), wymawia się jak polskie hente (nie zapominając o charakterystycznym "charczeniu").Aby uzyskać dźwięk, który w języku polskim czyta się jako ge lub gi, umieszcza się w środku literę u(gue,gui). Unie jest w tej sytuacji w ogóle wymawiane - służy tylko rodzieleniu liter, by uzyskać inny dźwięk. Tak więc przykładowo słowo la guerra(wojna) czyta się jak polskie gerra.

Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak w hiszpańskim zapisać dźwięk, który po polsku oznaczyłoby się jako głeczy też głi. Otóż w tej sytuacji (co zdarza się dosyć rzadko), umieszcza się nad literą udwie kropki: güe, güi. Zaznacza się w ten sposób, iż litera u, mimo że znajduje się pomiędzy g oraz e lub i, musi zostać przeczytana.

h hache hablar (czyt. ablar) - rozmawiać

hola (czyt. ola) - cześć Jest w języku hiszpańskim literą niemą, nigdy nie jest wymawiana.

i i inteligente (czyt. intelihente) - inteligentny/a

la película (czyt. la pelikula) - film

comíamos (czyt. komijamos) - jedliśmy jak w języku polskim

Gdy jest nad tą literą zaznaczony akcent, czyta się często jak polskie ij: np. el día (dzień) wymawia się jak polskie dija.

j jota joven (czyt. hoben) - młody/a

el jabón (czyt. el habon) - mydło podobnie jak polskie h, ale bardziej charczące, gardłowe (identycznie jak w opisanym wyjątku przy literze g).

k ka el kilo (czyt. el kilo) - kilogram

el kiwi (czyt. el kiłi) - kiwi jak w języku polskim Używana jedynie w wyrazach pochodzenia greckiego oraz w innych zapożyczeniach.

l ele la luna (czyt. la luna) - księżyc

la pelota (czyt. la pelota) - piłka jak w języku polskim

ll elle ella (czyt. edzia) - ona

la lluvia (czyt. la dziubia) - deszcz

*dzi - patrz opis obok Do niedawna uważana za jedną z liter alfabetu, natomiast obecnie jedynie za złożenie spółgłosek o jednym dźwięku. dźwięk trudny do wytłumaczenia, pośredni między polskimi j oraz ź. Można też go opisać jako bardzo miękkie dź.

W Ameryce Południowej (zwłaszcza w Argentynie), można się spotkać z twardszą wymową - coś między polskimi ź oraz ż.

m eme la mujer (czyt. la muher) - kobieta

la

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.4 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com