Le Subjonctif
eymisud10 de Noviembre de 2013
733 Palabras (3 Páginas)194 Visitas
En général le subjonctif français communique(correspond) au subjonctif espagnol, cependant il y a une paire des différences importantes.
1. La première consiste en ce que le subjonctif ne s'emploie pas dans des phrases conditionnelles, ou bien dans des phrases de ce type :
-Si j'ai de l'argent, je m'achète une voiture.
-S'il(Si elle) avait de l'argent, il(elle) m'achèterait une voiture.
-S'il(Si elle) avait eu de l'argent, il(elle) m'aurait acheté une voiture.
2.- La deuxième différence est le fait dont de nos jours l'imparfait ne s'emploie pas de subjonctif ce qui a certaines conséquences pour tout le système, parce qu'il qu'il faut évidemment le substituer par quelque chose.
Chez l'Espagnol(l'espagnol) et dans un Français(français) le subjonctif s'emploie quand la phrase principale indique que l'action de la phrase subordonnée ne va pas être réalisée.
No hay ningún hombre que pueda vivir sin comer.
Il n' y a aucun homme, qui puisse vivre sans nourriture.
ejemplos (la conjunción exige el indicativo en francés pero el subjuntivo en español)
Incluso en el caso de que lo sepa, no nos va a decirlo.
Même s' il le sait, il ne nous le dira pas.
Incluso en el caso que lo supiera, no nos va a decirlo.
Même s' il le savait, il ne nous le dirait pas.
ejemplos (la conjunción exige el subjuntivo en francés y en español)
Previsto que tenga dinero, va a pagar la factura.
À condition qu´il ait de l´argent, il paye la facture.
Previsto que hubiese tenido dinero, habría pagado la factura.
A condition qu´il ait eu de l´argent, il aurait payé sa facture.*
L'un des verbes les plus typiques qui exige le subjonctif chez l'Espagnol est le verbe attendre, parce que, évidemment, ce verbe exprime une attitude subjective / émotionnelle vers le monde. Mais, bien qu'il semble absurde, chez le Français non. Chez le Français ce verbe exige l'indicateur.
correct : J ' espère qú il vient.
faux : J ' espère qú il vienne.
Seulement dans une phrase négative espérer exige aussi le subjonctif.
- Je n ' espère pas qú il vienne
Il est évident que maintenant nous avons un problème très concret chez un Français. L'imparfait de subjonctif n'existe pas et par le fait qui a besoin de l'imparfait du verbe d'avoir pour ne pas former non plus le Plusqueparfait de subjonctif ci-mentionné.
De là la question surgit par quel temps ces deux temps sont substitués. L'imparfait de subjonctif est substitué chez un Français par le présent de subjonctif, le pluscuamperfecto de subjonctif est substitué par le passé parfait de subjonctif. Chez un Français il se dit par conséquent (qu'il est incorrect chez l'Espagnol
En même temps : ~je voulais qu'il vienne.
D'avance : ~ Je voulais que je sois venu.
Ce type de problème surgit seulement si le verbe introductif est dans le temps de passé, parce que s'il est dans le temps de présent s'emploie le présent de subjonctif ou le passé parfait.
De temps en temps le subjonctif s'emploie aussi dans des exclamations.
- exemple : Qu'est-ce qui se taira d'un seul coup!
Il y a des verbes qui peuvent être suivis d'un verbe dans un indicateur ou un subjonctif selon le contexte. Les raisons par cela peuvent être de très divers un caractère.
Après le verbe je dirai / dit l'indicateur est utilisé, si veut être raconté seulement ce qu'une autre
...