ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

COSTANTINO KAVAFIS


Enviado por   •  17 de Abril de 2017  •  Tareas  •  27.641 Palabras (111 Páginas)  •  147 Visitas

Página 1 de 111

COSTANTINO KAVAFIS

POESÍAS

GATS e.t.


Título original:

Ποιή ματα

© Arnoldo Mondadori  Editore 1961

©   Gats e.t. Bogotá, Colombia 2005

Traducción del griego al italiano:

Filipo Maria Pontani

Traducción del italiano y elaboración:

Gustavo Adolfo Taylor Sierra

Reservados todos los derechos

Hecho en Colombia

DESEOS

Cuerpos bellos de muertos que la vejez no tocó

y los encerraron, con lágrimas, en preciosos mausoleos,

con jazmines a los pies y en la cabeza rosas.

Así son los deseos que pasaron sin cumplirse,

sin voluptuosas noches, o luminosas mañanas.

........................................................................

NOTA:

Según anota Pontani, Sherrard (The marble thresing floor, Londres, 1956, p. 86) oye en este poema un eco de estos versos de Gray: "Full many a gem, of purest ray serene,/ the dark unfathomed caves of ocean bear, / full many a flower is born to bluth unseen, / and waste its sweetness on the desert air." Pero tal eco es de una extrema vaguedad.


VOCES

Voces ideales y amadas

de aquellos que murieron, de aquellos

para nosotros perdidos como los muertos.

A veces en nuestros sueños hablan,

y a veces, entre pensamientos, las escucha la mente.

Con su sonido, por un átimo vuelven los sones

de la primera poesía de la vida -

como música que en la noche, alejándose,  muere.

.....................................................

NOTA:

Una primera versión de este poema titula Dulces voces, y hoy recogida en los Poemas rechazados de Kavafis, fue publicada en 1895 en el Egiptiacón Imerologion (o Diario Egipcio).

La primera versión es más convencional y diluida. Voces es un poema mucho más concentrado. Peridis ve en el comienzo del poema una analogía con estos versos de Verlaine: "...elle a / l'inflexion des voix chères qui se sont tues." Tsirkas ve en el  poema un recuerdo nostálgico de Mikés Ralis, amigo de Kavafis, muerto en 1889.


PLEGARIA

El mar en sus abismos arrebató a un marinero.

Su madre, ignara, va y ante la Virgen

una vela grande enciende

para que vuelva pronto y el tiempo le sea propicio -

y aplica sin cesar su oído al viento.

Mas, mientras reza y ruega,

la imagen la escucha seria y afligida: sabe

que ya no volverá el hijo que espera.


EL PRIMER PELDAÑO

Éumenes, joven poeta,

Se lamentaba un día con Teócrito:

"dos años hace ya que escribo

y he compuesto un idilio solamente.

Es mi única obra terminada.

Pobre de mí, ¡qué alta es la escalinata de la Poesía!, bien lo veo, es altísima.

Y del primer peldaño en que me encuentro,

pobre de mí, ya no subiré más."

Le respondió Teócrito: "Impertinentes son,

blasfemas son tus palabras.

Si has subido ya el primer peldaño

tienes que estar dichoso y orgulloso.

Haber llegado ahí no es poca cosa;

no es pequeña gloria lo que has hecho.

Aun el primer peldaño dista mucho

del público profano.

Si en el quieres pisar, es necesario

que seas ciudadano -y en la plenitud de tus derechos-

de la Ciudad de las Ideas.

Es difícil y raro en tal ciudad

entre sus ciudadanos ser inscrito

pues hay legisladores en su ágora

que no podrá burlar aventurero alguno.

Haber llegado ahí no es poca cosa;

no es pequeña gloria lo que has hecho."

.....................................................................

NOTA:

Teócrito es el genial poeta siracusano del siglo III a.C., maestro del mismísimo Virgilio y fuente directa de Garcilaso.

Sus Idilios, que con tanta razón le entusiasmaban a Cernuda, se dejan leer hoy maravillosamente en la muy recomendable edición de Máximo Brioso, publicada por Akal. Éumenes es personaje de ficción. La mención de la ciudad de las ideas, que Kavafis escribe con mayúsculas, (verso 20), está tomada de Platón.


UN VIEJO

En el interno de un café bullicioso,

inclinado sobre la mesa está sentado un viejo;

con un periódico delante, sin compañía.

Y en el desdén de la vejez toda miserias,

piensa en lo poco que gozó los años

en que tuvo vigor, verbo y belleza.

Sabe que ha envejecido mucho; lo siente, lo está viendo.

Y sin embargo el tiempo en que fue joven le parece

como si hubiese sido ayer. Qué breve lapso, qué breve lapso.

Y piensa en cómo la cordura lo ha engañado;

y cómo se fiaba siempre de ella -¡qué locura!- de la mentirosa que decía: "Mañana. Tienes mucho tiempo."

Recuerda impulsos que reprimía; y cuánta

dicha sacrificaba. De su descerebrada sensatez

cada ocasión perdida ahora se burla.

...Mas de tanto pensar y recordar

se ha mareado el viejo. Y se adormece

reclinado en la mesa del café.

....................................................................

NOTA:

Malanos ve la fuente en el poema de J. Lahor, Le vieillard, que comienza "Un vieillard tuot courbé s'est assis sur un banc" y que acaba: "Et les yeux du vieillard se ferment pleins d'ennui." Paputsakis cita esta observación de O. Wilde: "El drama de la vejez no es ser viejos, sino haber sido jóvenes."

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (194.9 Kb)   pdf (790.6 Kb)   docx (1.1 Mb)  
Leer 110 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com