ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Tesis ESTRUCTURAS ADJETIVAS


Enviado por   •  28 de Abril de 2015  •  382 Palabras (2 Páginas)  •  419 Visitas

Página 1 de 2

ESTRUCTURAS ADJETIVAS O ADJETIVACIONES EN ABSTRACT

Otra de las estructuras que mas complican a las personas que leen los abstract es tratar de descifrar una agrupación de palabras encadenadas una al lado de la otra, que suponemos expresan algo relacionado a las características de una palabra final. Pues bien, eso es lo que se conoce como estructuras adjetivas o adjetivaciones.

Los adjetivos en inglés tienen una única forma, por lo que no varían en género (masculino o femenino), ni número (singular o plural), en relación al sustantivo que acompañan:

adjetivación traducción

medical care cost (masculino) El costo del cuidado médico

registered death (singular) La muerte registrada

registered deaths (plural) Las muertes registradas

En el primer ejemplo la palabra cost se traduce en género masculino, influyendo así sobre los adjetivos para su traducción. En inglés no hay marca en los adjetivos para decir que es masculino.

Si nos percatamos en el segundo y tercer ejemplo, el adjetivo registered en inglés no sufre modificación de pluralidad, mientras que en español si, aunque varíe la palabra death a singular o plural.

El adjetivo o adjetivación directa del sustantivo en inglés se hace colocando inmediatamente delante el o los adjetivos necesarios para calificar la palabra:

Adjetivo Adjetivo Adjetivo Adjetivo Sustantivo

carcinoma formation

diabetes related comorbidity

hospital based registrations

Multilevel regression analyses

additional care modules

MgCl2 enriched aquatic ecosystems

Important recent molecular biologic advances

Se debe decir que los adjetivos de una palabra o sustantivo, no necesariamente deben ser adjetivos como tal (additional / molecular / care / biologic / aquatic), sino que pueden ser palabras que cumplen una función adjetiva, es decir, sustantivos que cumplen esa función (carcinoma/ diabetes / regression), verbos en pasado participio que funcionan como adjetivos (based / related / enriched) o siglas que representan una característica (MgCl2), entre otras palabras.

La traducción de estas adjetivaciones se complica al momento de reconocer la palabra principal y el orden en español que deberíamos dar a estas estructuras. La recomendación más clásica al momento de traducir es hacerlo de derecha a izquierda, tomando en primer lugar el sustantivo con la calificación adjetiva más próxima,

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3.3 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com