ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El Idioma Español


Enviado por   •  7 de Junio de 2015  •  2.232 Palabras (9 Páginas)  •  127 Visitas

Página 1 de 9

Español de América

El español de América o español americano es el conjunto de variedades del castellano o español que se habla en el Nuevo desde la llegada de los españoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90 por ciento de los hispanohablantes del planeta.1

Oficialidad del español americano [editar]

El español es el idioma oficial, de iure o de facto, en estos países: Argentina,2 Bolivia,3 Chile,4 Colombia,5 Costa Rica,6Cuba,7 Ecuador,8 El Salvador,9 Guatemala,10 Honduras,11 México,12 Nicaragua,13 Panamá,14 Paraguay,15 Perú,16 República Dominicana,17 Uruguay,18 y Venezuela.19 También es oficial en el Estado libre asociado de Puerto Rico.20 Todos estos territorios conforman la región denominada Hispanoamérica. Sin embargo, el español también se habla en otros países americanos donde no tiene el estatus de lengua oficial, como en Estados Unidos, donde es el segundo idioma más hablado, y en Belice, Canadá o Brasil.

Características comunes del español americano [editar]

El español implantado en el continente americano presenta diferencias a nivel léxico y fonológico entre los distintos países donde es hablado. Sin embargo, existen características comunes que la mayoría o todos los hispanohablantes americanos, según el caso, comparten entre sí, las cuales se presentan a continuación.

Seseo [editar]

El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en algunas regiones del sur de España(Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas representados por las grafías "c" (ante "e" o "i"), "z" y "s" se vuelven equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de España en Andalucía, cuyas "c" y "z" suenan del mismo modo que la "tú" inglesa y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.

Voseo [editar]

En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español mexicano y caribeño. Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia y Valle del Cauca en Colombia, donde el voseo es más o menos predominante.

Yeísmo [editar]

La mayoría de hablantes de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación de la les idéntica a la de la y cuando ésta última se pronuncia como consonante, aunque su sonido sea tradicionalmente considerado un fonema lateral palatal. En el español rioplatense el yeísmo se presenta con rehilamiento.

Uso del pronombre “ustedes” [editar]

El plural de “usted” ("ustedes") cumple en el español americano la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de "vosotros", que sólo se usa en el centro y norte de España y en Guinea Ecuatorial en el trato cotidiano con conjugaciones particulares, reservando "ustedes" para el tratamiento respetuoso.

Principales dialectos del español americano [editar]

En orden alfabético, las principales variedades dialectales del español americano por país y región son las siguientes:

№ Dialecto nacional

1 Español argentino

2 Español boliviano

3 Español chileno

4 Español colombiano

5 Español costarricense

6 Español cubano

7 Español dominicano

8 Español ecuatoriano

9 Español guatemalteco

10 Español hondureño

11 Español de México

12 Español nicaragüense

13 Español panameño

14 Español paraguayo

15 Español peruano

16 Español puertorriqueño

17 Español salvadoreño

18 Español uruguayo

19 Español venezolano

№ Dialecto regional

1 Español amazónico

2 Español andino

3 Español caribeño

4 Español centroamericano

5 Español rioplatense

La influencia recíproca entre dos idiomas es muy interesante. Ocurre a causa de factores internos y externos. Los internos incluyen los procesos dentro de la mente humana. Por otro lado, los externos enfoquen en los esfuerzas sociales que pueden moldear como interpretan el mundo los habitantes. Hay situaciones en las que es necesario adaptar el modo de hablar. Otras veces, cuando dos idiomas existen a la vez, un grupo asimila al otro. En esta situación, hay uno dominante y subordinado. Entonces, a veces hay una relación desigual de poder en el sistema social que es establecida por el uso de idiomas.

Las influencias externas son las más fuertes de las razones lingüísticas. El ambiente social causa la mezcla de idiomas. Una lengua es mezclada si hay aspectos adaptados que son semejante a unos que tengan otro idioma (Silva-Corbalán 8). Además, otro idioma con lo que hay mucho contacto directo. Estos cambios se producen por necesidad de maneras nuevas de comunicación por grupos nuevos en la sociedad. Puede ser la identidad del grupo dentro de una comunidad más grande. Por lo tanto, siempre hay una razón por el establecimiento de un idioma mezclado. Las metas de una sociedad solamente pueden ser cumplidas si las personas pueden comunicarse unos con otros afectamente.

Un

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (13.4 Kb)  
Leer 8 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com