ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Los Italianismos


Enviado por   •  20 de Abril de 2015  •  1.456 Palabras (6 Páginas)  •  277 Visitas

Página 1 de 6

LOS PRESTAMOS LINGUISTICOS: LOS ITALIANISMOS.

Las lenguas están en continuo cambio y evolución (ya sabéis, renovarse o morir). El español de hoy no es el español que hablaban nuestros abuelos, y en esta evolución tienen mucho que ver por un lado los hablantes, muy poderosos, que son quienes fijan y cambian la norma con su uso o desuso del lenguaje. Por otro lado y muy relacionado con lo anterior tenemos los neologismos, es decir, “todo vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua”. Dentro de los neologismos encontramos diversas clasificaciones y recursos de creación de nuevas palabras, pero nosotros nos vamos a centrar en los extranjerismos y préstamos.

Los extranjerismos son naturales en todas las lenguas (no existen lenguas puras, pero sí corrientes puristas entre los lingüistas). Estas se enriquecen con ellos llenando sus vacíos de designación. Sin embargo, no todo es de color de rosas y también pueden empobrecer el lenguaje si se hace un uso excesivo de ellos, es decir, si se introducen términos que en la lengua origen ya existen para designar una realidad (el ejemplo de táper -aunque no aceptado por la RAE – y fiambrera sin ir más lejos… Porque, a día de hoy, ¿quién usa la palabra fiambrera? Ni nuestras madres…). Dentro de los extranjerismos encontramos dos clasificaciones: calcos (el significado de una palabra extranjera se introduce mediante la traducción de la misma) y préstamos (extranjerismos incorporados y adaptados al sistema). Sin más dilaciones os voy a hablar de los Italianismos en el español.

Aunque los italianismos presentes en nuestra lengua no son especialmente llamativos y en muchas ocasiones nos puede llegar a parecer que no son claros extranjerismos debido a su forma y pronunciación, lo cierto es que existe un gran número de ellos. Es verdad que muchos de ellos pueden no parecerlo, ya que ambas lenguas provienen del latín, y muchas de las palabras italianas que nos son préstamos provienen del mismo latín, pero tenemos que tener claro que no sufrieron la misma evolución: el español se desarrolló a partir del latín vulgar y las lenguas de los pueblos prerrománicos actuaron como lenguas de sustrato dejando su huella única y particular que marcó la diferencia.

Los italianismos en nuestra lengua no suponen un proceso moderno, aunque este proceso dura hasta hoy en día. Esto es, en cierto modo, gracias a la proximidad de Italia y gracias a la presencia de la prensa y los medios de comunicación. Existen desde la Edad Media, y es que las relaciones comerciales-marítimas de italianos (genoveses, florentinos, etc.) en tierras españolas desde el siglo XII aportaron numerosos términos italianos o, mejor dicho, palabras de las lenguas/dialectos italianos ya que no existía el italiano tal y como hoy lo conocemos.

De estas relaciones comerciales marítimas, el español adoptó términos comerciales y marineros como chusma(de ciurma), fragata, brújula, piloto, florín, saldo, o brocado. Además, a partir del siglo XIII, el contacto italo-español creció. La corona catalano-aragonesa fue la primera en este proceso de “conquista”, de presencia militar o dominación española en Italia que duró hasta el siglo XVIII y que llevó a territorios como el Ducado de Milán, los Presidios de Toscana y los reinos de Nápoles, Sicilia y Cerdeña a depender de la monarquía hispánica. Durante la época de la “Italia española” ganamos no solo territorios, sino también varios términos militares; así los ejércitos españoles asaltaron murallas (de muraglia), dieron a la voz de alarma (allarme) y siguieron la orden de atacar (attaccare). Aunque no todo fueron grandes batallas, ya que hubo también alguna que otra escaramuza (scaramuccia). Comenzamos a llamar centinela (sentinella) al soldado de guardia, coronel (colonnello) a los superiores del ejército y bisoño (bisogno) a los nuevos soldaos, los principiantes. A principios del XVII se difunde una nueva arma, la escopeta (schioppetto), que se une a la utilizada desde al XVI al XVIII, el mosquete (moshetto). Condotiero (condottiere- soldado mercenario), bastion (bastione), carroza (carrozza), foso (fosso),posta, postillon, esbirro, escolta… Además, de la geografía de los terrenos conquistados aprendimos fenómenos geológicos como lava, gruta y terremoto.

El contacto español en Italia durante estos siglos fue enorme, así que no nos debe extrañar que el español cogiera prestados tantos términos de la lengua de Dante. No debemos olvidar la presencia española no solo en Italia sino también en el Vaticano y en Roma con la presencia de la familia Borgia (los Borja originalmente). Otro factor cultural muy importante fue el renacimiento italiano, único en el mundo y que nos dejó numerosos términos en el

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9.5 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com