ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Mozarabes


Enviado por   •  29 de Junio de 2014  •  Informes  •  1.043 Palabras (5 Páginas)  •  218 Visitas

Página 1 de 5

Los mozárabes

Tras la invasión de la península ibérica por los musulmanes, la población

hispano‐visigoda y la población hispano‐romana eran sometidos por los

conquistadores árabes. A pesar de la resistencia religiosa y lingüística de la

población romana en la península, gran parte de los habitantes locales adoptó

usos y costumbres árabes en abundancia (Calvo, 2004). Sin embargo, ellos

decididamente mantenían la religión cristiana. Estos cristianos se llamaban los

mozárabes (de la palabra árabe ‘’musta’rab’’ que significa ‘arabizado’) y vivían

sobre todo en el sur de la península.

Los conquistadores, además de las costumbres y los hábitos, trajeron

consigo también un nuevo idioma, lo cual por naturaleza era muy distinto de las

lenguas románicas habladas en la península: el árabe. Esta lengua se emplearía

como lengua de cultura y lengua oficial.

Aunque los mozárabes habían adoptado muchos de los hábitos y costumbres

árabes tanto en la vida privada como en la vida pública, este desarrollo no se

había dado en cuanto al idioma: aun quedaban muchos mozárabes que no habían

adoptado la lengua de sus ocupantes. La mayor parte de ellos aun seguía usando

la lengua románica (aunque muy afectada por el árabe) en la vida privada y

utilizaba el árabe sobre todo en la vida pública (Calvo, 2004).

Como escribe Lapesa (1995), el árabe actuó como el sustitutos

(superestrato) del andaluz románico y como adstrato de los demás lenguas

romances habladas en la península. Muchos dominaban los dos idiomas por lo

tanto se puede decir que Al‐Andaluz era una sociedad bilingüe durante el Califato

y las Taifas (siglo XI). En Al‐Andaluz el español románico seguía hablándose

(junto con el árabe informal o escrito) en los territorios ocupados como ‘el

mozárabe’ (Lapesa, 1995). Además de los cristianos, la lengua mozárabe

también la hablaban los muladíes (los convertidos al Islam), e incluso parte de

los conquistadores (Galmés, 1983).

No había unidad entre los diferentes dialectos romances hablados en los

territorios ocupados , y a diferencia de otras lenguas romances en el norte, se

escribían en alfabeto árabe y no en alfabeto latino.

Según dice Sola‐Solé (1973) el mozárabe era una mezcla que consistía en

el 40% en términos árabes y en el 60% en términos románicos. En cuanto a los

términos árabes, se trata esencialmente de los sustantivos, mientras los términos

románicos eran principalmente verbos.

Los mozárabes mismos llamaron su lengua ‘latín’ (lengua romance) y se

referían a si mismos como latinos (hablantes de una lengua romance). El término

‘mozárabe’ todavía no existía en aquel tiempo (Hitchcock, 1996) y no se lo

introdujo hasta el siglo XIX, cuando los historiógrafos españoles empezaron a

utilizar este término para referirse a los cristianos que vivían bajo la supremacía

árabe en la península ibérica durante la edad media. Los árabes llamaban esta

lengua ‘ayamiya’, lo cual significa ‘lengua de personas ajenas’, aunque se usaba

este término para todos los idiomas no‐árabes.

Como bilingües los mozárabes formaban una fuente de influencia

importante para las lenguas romances. Actuaban como una puerta por la que una

cantidad enorme de elementos árabes había llegado en estas lenguas.

Para los habitantes de los territorios no (o por poco tiempo) ocupados de

la península era conveniente incorporar denominaciones apropiados al

introducir nuevos institutos o para

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (7.4 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com