ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Algo Que Me Molesta


Enviado por   •  28 de Noviembre de 2013  •  3.161 Palabras (13 Páginas)  •  538 Visitas

Página 1 de 13

Posibles referencias

Aunque la interpretación tradicional de que el pecado que causó la destrucción de las ciudades de Sodoma y Gomorra, relatado en el Génesis, fue la práctica de la homosexualidad, en el texto no se especifica, y ha habido mucha controversia en tiempos modernos sobre esta interpretación, basándose principalmente en aspectos lingüísticos. La Biblia hebrea usa la palabra kadeshah para prostituta. El significado de su forma masculina kadesh o qadesh, que es el término que se usa en este pasaje del Génesis, no está del todo claro. Algunas interpretaciones lo asocian a cultos religiosos con implicaciones sexuales, como la prostitución sagrada, en lugar de homosexual que fue su interpretación tradicional.

Por otro lado, el relato de la amistad entre David y Jonatán del Libro de Samuel interpretado por las corrientes religiosas mayoritarias como una relación platónica, es interpretado por autores laicos como una relación de naturaleza sexual.

Jonatán

Los príncipes bíblicos David y Jonatán se abrazan, miniatura de La Somme le roy, manuscrito francés (c. 1300), Biblioteca Británica.

Jonatán (hebreo: יְהוֹנָתָן / יוֹנָתָן : Yahu-natân «aquél que Yahveh ha dado») es un personaje bíblico. Fue príncipe del reino de Israel en la época en la que su padre Saúl era rey.

El primer y segundo libros de Samuel informan de la gran amistad que le unía con el joven David cuando éste fue designado heredero del trono de Saúl. La naturaleza exacta de estas relaciones es objeto de controversia, pues algunos autores (tanto literarios como historiadores) las han considerado paradigmáticas del amor homosexual.1

Jonatán murió con su padre en la batalla del monte Gilboa contra los filisteos.

En la fantasía Bíblica de Thomas Burnett Swann dice ¿Cómo son los Caídos Mighty (1974, DAW) David y Jonatán se declaran explícitamente a ser amantes. Por otra parte, Jonathan es un miembro de un semi-alada raza humana (posiblemente Nephilim), Una de las varias razas, como la cooperación existente con la humanidad, pero a menudo perseguidos por él.

Gladys Schmitt escribió una novela titulada "David el Rey" (1946, Doubleday Books), que procede como una biografía profusamente adornado de toda la vida de David. El libro tomó un riesgo, especialmente para su época, al retratar la relación de David con Jonathan como abiertamente homoerótica, Pero finalmente fue criticado por los críticos como una versión suave del personaje del título.

Allan Massie escribió "El Rey David" (1996, Cetro), una novela sobre la carrera de David, que retrata la relación del rey a Jonathan y otros la forma más abierta homosexual. Madeleine L'Engle's novela Algunas mujeres (1993, Rayo) explora la familia, la fe cristiana, y la naturaleza de Dios a través de la historia de la familia del Rey David y la saga de una familia moderna es análoga

Interpretaciones de pasajes de la Biblia sobre la homosexualidad

Es interesante notar que algunas traducciones inglesas de la Biblia[cita requerida] condenan únicamente el sexo homosexual mientras otras condenan la homosexualidad en sí, o quizá pretendan incluir tanto las relaciones gay como las lesbianas (King James: No yacerás con los hombres como con las mujeres: es una abominación. Living Bible: La homosexualidad está absolutamente prohibida, por ser un enorme pecado)

To’ebah, que suele traducirse como "abominación", es un término religioso, normalmente reservado para usarse contra casos de idolatría. Si el escritor del Levítico hubiera querido referirse a una violación moral, un pecado, quizá habría usado la palabra hebrea zimah, aunque cabe destacar que la idolatría constituía un fuerte pecado en el judaísmo. Una traducción alternativa a "abominación" sería "práctica de culto religioso extranjero". La traducción al griego denominada "de los Setenta" convierte to’eba en bdelygma, que significa impureza ritual. Una traducción literal del hebreo, palabra por palabra de este versículo sería: "Y con un varón tú no yacerás en camas de una mujer; es una abominación." Lo que "más que prohibir la homosexualidad, simplemente restringe dónde puede tener lugar". Esto nos puede parecer hoy día una extraña prohibición, pero es bastante consistente con otras instrucciones del Levítico que incluyen mezclas impropias de cosas que los antiguos israelitas debían mantener separadas (por ejemplo dos cultivos en el mismo campo, o géneros distintos en la misma prenda de ropa, o arar con un buey y un asno bajo el mismo yugo). La cama de una mujer era propia suya. Sólo su marido estaba permitido en ella, y sólo bajo ciertas circunstancias. Cualquier otro uso de su cama sería mancilla. (more) En varias traducciones permanece: KJV: (King James Version): "Si un hombre yace con hombres como yace con una mujer, ambos han cometido una abominación: ellos deben ser llevados a la muerte. Su sangre caerá sobre ellos. LB: (Living Bible): La pena por la homosexualidad es la muerte para ambos. Ellos la han traído sobre sí mismos.

Este versículo es esencialmente idéntico al del Levítico 18:22, excepto por la adición de la pena de muerte. Los conservadores religiosos interpretan generalmente el pasaje como la condena de toda actividad homosexual. Algunos liberales[cita requerida] creen que se refiere a la prostitución del templo. Una fuente (5) interpreta la prohibición como relativa a dos varones que tuvieran sexo homosexual en la cama de una mujer. Su traducción literal del original hebreo sería: "Y un hombre que yazca con un varón en camas de una mujer, ambos de ellos han cometido una abominación; muriendo ellos morirán. Su sangre está sobre ellos". O, modernizando el texto: "Es una abominación para dos hombres tener sexo en la cama de una mujer. Serán ejecutados; es por su propia culpa" (more)

Otro versículo dice así: KJV: (King James Version): No habrá prostituta de entre las hijas de Israel, ni sodomita de los hijos de Israel. LB: (Living Bible): No serán permitidas prostitutas en Israel, sean hombres o mujeres.

Los traductores de la versión KJV cometieron un error en este versículo[cita requerida], probablemente intencional. La palabra qadesh en el hebreo original fue erróneamente traducida como "sodomita". Qadesh significa "el sagrado" y en este contexto se utiliza para referirse a un hombre que se somete a prostitución ritual en el templo. La versión de

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (19.6 Kb)  
Leer 12 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com