ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Audiovisual UMA


Enviado por   •  13 de Noviembre de 2015  •  Tareas  •  387 Palabras (2 Páginas)  •  55 Visitas

Página 1 de 2

A priori nos supuso una mayor dificultad la forma de la que hablaban los tres personajes, ya que, bien por su carácter o por la costumbre en su registro lingüístico, hablaban muy rápido y las voces se solapaban una sobre otra. Para afrontar este problema, hemos tenido que prestar mayor atención al audio, escucharlo varias veces y aportar nuestra opinión según lo que hemos entendido cada uno de los integrantes del grupo en esta secuencia. Véase un ejemplo de diálogo ininteligible cuando Annie, la hermana de José, le dice a su mujer «Ben on dirait maman, elle disait toujours ça quand on était petit. “Mais goûte avant de saler” Tu te souviens Jose? Qu’est-ce que j’ai pu l’entendre».

En algunas ocasiones el doblaje sobrepasaba el tiempo que teníamos permitido en el video original y por ello, a pesar de haberlo intentado un sinfín de veces y de diferentes formas, no hemos podido plasmarlo todo con la exactitud deseada. Además, teníamos que tener en cuenta que debíamos plasmar la información con la máxima naturalidad posible en la lengua meta, la lengua española en nuestro caso, de manera que el espectador de la lengua meta se sintiera igual que el espectador en la lengua origen al ver la serie, es lo que ha dificultado nuestra labor. Esto supuso la omisión de algunas intervenciones cortas como interjecciones, elementos redundantes, jadeos y una risa.

Por otra parte tuvimos problemas en la verosimilitud de los diálogos, la modulación del texto traducido teniendo en cuenta que la información del texto original no fuera afectada y manteniendo, a su vez, la correcta sincronía del doblaje con la imagen. Para remediar estos problemas tenemos un caso muy representativo donde hemos dado una versión más próxima a la española en la frase On ne va pas passer un bon weekend parce qu’en plus elle est rancunière, donde hemos propuesto Al final nos va a dar el fin de semana, con lo rencorosa que es.

A la hora de adaptar la traducción mediante la sincronía labial probablemente haya sido el problema más grande al que nos hemos enfrentado no obstante hemos intentado mantener en la medida de lo posible las concordancias fonéticas en bilabiales y en consonantes. Los códigos de tiempo han sido respetados, salvo en dos ocasiones que las circunstancias lo requerían, durante todo el vídeo.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.3 Kb)   pdf (37.5 Kb)   docx (10.7 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com