Cartas De Emigrantes Españoles
panchoprofe30 de Marzo de 2013
4.596 Palabras (19 Páginas)515 Visitas
Introducción
El trabajo que a continuación se presenta tiene por objetivo estudiar dos cartas de emigrantes españoles en América establecidos éstos como colonos -según las cartas- en distintos periodos y lugares.
La primera carta es la Nº 377 de Cartas privadas de emigrantes a Indias de Enrique Otte; la segunda está tomada del libro Una visión de la América del XVIII (Correspondencia privada desde Indias (siglo XVIII)) y corresponde a la Nº 27.
El trabajo se ha realizado desde diferentes perspectivas de análisis con el objeto de dilucidar cómo era el estado de la lengua española que se estableció en América y que, por ende, dio inicio a lo que llamamos hoy español americano o español de América. Son estos diferentes puntos de vista los siguientes: características léxicas, características estilísticas, contenidos formales y aspectos gramaticales y lingüísticos en general.
Carta Nº 377 antologada por Enrique Otte
• Remitente: Pedro Sánchez de Corrales.
• destinatario: Juan García Ramírez.
• fecha: 1 - V - 1585
• lugar de emisión: Trinidad de las Minas .
• lugar de recepción: Villanueva de Alcardete, La Mancha.
• tipo de documento: Carta personal.
Contenido de la carta
Características formales:
La estructura de este documento es la siguiente: tiene fecha en el costado derecho de la hoja y un encabezado correspondiente a un vocativo en el costado izquierdo, un desarrollo y una conclusión con su respectiva despedida, más una firma que es la del emisor. El Emisor y el receptor, entonces, están claramente especificados, lo mismo que el lugar de emisión y destino. Estos aspectos formales del escrito se corresponden precisamente con la estructura de una carta, vale decir, no cabe duda de que se trata justamente de un documento preconcebido como tal.
Posee cinco párrafos bien delimitados formalmente a través de puntos aparte, pero que no responden a un criterio significativo o semántico en el caso del segundo con el tercero ya que estos dos debieran formar uno solo.
Características Semánticas:
Párrafo Nº 1:
Pedro Sánchez de Corrales, quien escribe, señala que no ha recibido correspondencia a excepción de la de su padre y de Ana la Romera. Señala, además, que se ha acordado mucho de María del Pozo -prima del emisor- desde la muerte de ésta, razón por la cual se encomienda a dios.
Párrafo Nº 2:
El emisor señala que los trabajos han hecho que muera el padre del destinatario que tenía tantas deudas que debieron poner en venta sus pertenencias para pagarlas, razón por la cual el mismo emisor debió comprar sus estancias y hasta sus indios, motivo por el cual es el emisor quien se encuentra con gran pesar y grandes deudas.
Párrafo Nº 3:
Este párrafo comienza señalando que el emisor decidió casar por conveniencia a su hija con un tal Miguel Gómez; sin embargo, éste murió, dejando sólo deudas que se suman a las que el padre del destinatario también había dejado. Dicho marido enfermó de un mal extraño que no le permitía hablar y decir dónde había quedado escondida la fortuna del oro que tenía en su poder. Luego el escritor se confiesa cuando señala que no ha podido preocuparse de enviar nada ni a su padre ni al mismo Juan García Ramírez producto del trabajo y de todas las preocupaciones.
Párrafo Nº 4:
Comienza este párrafo con una conjunción copulativa lo que hace pensar en la necesidad por parte del emisor de ilar el discurso de alguna manera que permita que éste fluya coherentemente. Sin embargo, la idea fundamental de esta ilación es de carácter adversativo, puesto que la primera idea del párrafo 4 señala que pese a lo anterior se ha buscado alguna solución: casar nuevamente a la hija con otro hidalgo de buen nombre y mucha fortuna, además de que no es judío.
En la primera línea de este párrafo se deja ver el parentesco que hay entre el emisor y el receptor del documento; dice así: Y como su sobrina de v.m. la he casado dos veces... con esto ya sabemos que pudieran ser cuñados, ya que son hijos de distintos padres.
Párrafo Nº 5:
Este párrafo pareciera que va a ser el último, puesto que comienza a mandar saludos a todos los seres queridos que se encuentran lejos. Además entrega un nuevo dato: el de un hijo del emisor que también envía saludos y que expresa el deseo de conocer la tierra española, vale decir es un hijo de español nacido en tierra americana. Pese a lo anterior, la carta continúa. En el mismo párrafo se cambia de tema de manera repentina. Señala que hay una necesidad de hacer llegar hasta América un documento, un poder, que acredite que los bienes de Miguel Gómez son legalmente pertenencias de la esposa, hija del emisor, sobrina del destinatario. Esto viene al tapete puesto que recuerda que se ha sabido que un licenciado de apellido Castillo ha levantado falsos argumentos señalando que a adquirido estos bienes de Miguel Gómez.
Este es el párrafo más largo de la carta y el menos ordenado de acuerdo a los temas que trata, puesto que después de enumerar las razones por las cuales el emisor se siente con derechos sobre los bienes de Miguel Gómez, vuelve con un punto seguido al asunto de los saludos a los seres queridos. Muestra los deseos de volver a España, señala que la hija tiene 8 meses de embarazo y la describe comparándola con la hermana del emisor, para hacer notar el porte que ha alcanzado la niña. Vuelve al asunto de los saludos a otros tantos personajes y pide disculpas por olvidarse de algunos puesto que son tantos. Da sus bienaventuranzas para todos ellos, se encomienda a dios y dice amén, así sea. Posteriormente, nuevamente después de un punto seguido da la fecha y el lugar y se despide nombrándose como su deseado hermano.
En efecto estos cinco párrafos muestran a un emisor ávido de ideas que comunicar, por lo que puede ser que éstas se les enreden en la disposición del discurso. Principalmente, se desea mostrar cuáles han sido las vicisitudes de la estadía en América, las dolencias que han debido pasar y las soluciones que han debido tomar en Trinidad de las Minas. Cómo se ha desarrollado la vida familiar, cómo y porqué han muerto algunas personas y cómo la hija del emisor ha debido desposarse dos veces para tener fortuna económica. La necesidad de saber de las personas conocidas que han quedado en la península y los mejores deseos para éstas por parte del emisor.
Además de esto, existe una necesidad de obtener un poder que señale que los bienes de Miguel Gómez pertenecen efectivamente a la familia del emisor. Es por eso que narra cuáles son los hechos que han sucedido con la hija y que la maldad del licenciado Castillo debe ser afrontada con dicho documento.
Características lexicológicas :
1.- Uso de siglas:
• v.m.: vuestra merced (dos veces).
2.- Expresiones no usadas actualmente:
• tomín: Moneda de plata que se usaba en algunas partes de América (Rae., 1992)
• Ducado: Moneda de oro que se usó en España hasta fines del siglo XVI, de valor variable// Moneda imaginaria equivalente a 11 reales de vellón aumentada en una mitad más por la pragmática de febrero de 1680.
3.- Expresiones de significado diferente:
• Después: desde: Después que estoy en esta tierra no he visto...
4.- Expresiones desconocidas:
• plesía.
• Ule.
Características Gramaticales :
1.- Queísmo:
• Después que estoy aquí...
2.- Cláusulas verbales:
• Entendido he ha ido por allá un licenciado Castillo....
• ...era muerta...
• ...si es viva...
• ...si fuere viva...
3.- Construcciones extrañas:
• un hidalgo muy hombre de bien
• ...y tiene gran deseo de ir en esa tierra
• ...primero de mayo de 1585 años
4.- Ausencia de concordancia gramatical:
• Hasta los oidores y presidente de la Real Audiencia está bien con él
5.- Alteración del orden en la construcción de oraciones:
• Que he gastado más de dos mil ducados y deudas de su padre, que son más de quinientos ducados he pagado.
6.- Nexos hipotácticos:
• Gastamos con él cuanto yo trabajaba, que en su poder no hallé un solo tomín. que aún las casas en que vivimos (...), que aún se está por pagar parte de ello...
• Que he gastado más de dos mil ducados...
• Que son más de quinientos ducados he pagado, que si Diso ni me hubiera remediado...
• Que he tenido más trabajo que si cavara de noche y de día...
• Que nunca he entendido dónde las tenía
...