ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La malinche, la lengua en la mano.


Enviado por   •  29 de Marzo de 2016  •  Reseñas  •  627 Palabras (3 Páginas)  •  310 Visitas

Página 1 de 3

José Carlos Estrada Romero

Narbary García Fuentes

Alexa Hernández Salazar

Daniela Fernanda Jiménez Espinosa

La malinche, la lengua en la mano.

Desde hace mucho tiempo, se ha demostrado que los intérpretes son parte fundamental para conocer, investigar y descubrir las diferentes culturas, ya que si se carece de este, no es posible comunicarse de una manera verbal y esto hace más difícil un entendimiento.

Cabe mencionar que un intérprete (traductor) debe ser fiel a su amo (cliente) ya que este debe interpretar y traducir de forma correcta lo que se le dice, con el fin de buscar el bien para su amo.

El ejemplo que nos maneja esta lectura es el de la Malinche. Este peculiar nombre es atribuido por los mexicas, ya que ¨Malin¨ lo designaban como traductora-interprete y ¨che¨ cómo posesión de Cortes.

Antes de la conquista, los indígenas al sentirse intimidades por el poderío español, les dieron como tributo joyas, gallinas, vestimenta, comida y un grupo de veinte mueres entre las cuales iba la Malinche, con la finalidad de que Cortes terminara con los mexicas.

La mujer siempre ha sido vista solo para realizar los quehaceres de la casa, cuidar al marido, los hijos y el hogar. Los mexicas menospreciaban a las mujeres mucho más que otros pueblos mesoamericanos.

Sin embargo la malinche demostró que las mujeres no solo sirven para eso, ella gracias a que dominaba el Náhuatl y el Maya sobresalió de entre las demás esclavas, paso de ser esclava a camarada, de ahí a ser la esposa de Aguilar, después la concubina de un conquistador y finalmente a ser Secretaria y faraute de Cortés, gracias a que era entrometida, rebelde y no se callaba las cosas.  

Este suceso lo relacionamos con nuestra carrera de traducción, porque el ser bilingües abre muchas puertas, da paso a nuevas oportunidades como le sucedió a la Malinche, ya que de ser una simple esclava llego a ser parte indispensable des esquema de Cortes para la conquista de los mexicas.

Otro aspecto que denota la lectura es que debido al machismo que existía cuando la Malinche realizaba las traducciones e interpretaciones, no se le daba el crédito que ella merecía, sino se lo atribuían a Cortes, cosa que fue cambiando al paso del tiempo conforme ella se superó intelectualmente.

Gracias a ella en la actualidad, la traducción es un trabajo en el que hoy en día se desarrollan más las mujeres que los hombres, la mujer tiene más tacto y facilidad para la interpretación y traducción.

Anteriormente, para poder llevar a cabo la profesión de traductor-interprete, se tenía que ser católica, la Malinche tuvo que renunciar a su identidad indígena y adoptar la religión católica siendo bautizada. Este aspecto hoy en día ya no es necesario, ya que somos libres de profesar la religión que queramos.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3.7 Kb)   pdf (70 Kb)   docx (9.6 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com