Día Internacional De La Lengua Madre
fedi_0216 de Marzo de 2014
532 Palabras (3 Páginas)432 Visitas
Día internacional de la lengua madre.
21/febrero/2014.
Cuento Náhuatl.
Okichpil wan poloko Se tonal se okichpil kiajsik se poloko wan amo kimatia kenin kikitskis. Wejka kitemoto se kowmekat chikawak wan weyak wan kitemoto in poloko. In poloko kikuajtoya sakat okseko. Kikechtsikoj wan kuiyak ichan, ajsik wan kikechtalilij se yankuik mekat. Imostika kuiyak ipoloko sakata majtakua. Tiotak kikuito wan mopantalij. Kemej kimakak ika se takot, in poloko tsikuintew wan in okichpil mopantamot wan iliwis mowik. Satepan akmo mopantalij ipan wan kikajkawak. In tapialtsin yajki sakakuato wan ke tawitomik. Ompa mopacho wan mikik.
El niño y el burro
Un niño encontró un burro y no sabía como sujetarlo. Fue a buscar un bejuco, fuerte y largo. Luego regresó a buscar al burro y lo encontró comiendo pasto. Se acercó y lo amarró de su pescuezo. Se lo llevó a su casa y le puso un lazo. La siguiente mañana, lo amarró donde había pasto y en la tarde fue a traerlo. El niño dijo que ya era tiempo de montarlo y que lo hizo. Le pegó al burro con una vara y el animal arrancó la carrera. El niño se cayó y se asustó mucho. Ya no volvió a montarlo y lo dejó libre. El burro se fue a comer pasto. Donde estaba pastando, se derrumbó un bordo y el pobre burro quedó atrapado debajo de la tierra y murió.
Poesía Maya.
Ts’unu’un Ku tsikbalta’ale’ juntéenake’ ila’ab juntúul chan ch’íich’ ya’ab u boonilo’ob, ku pepekxiik’ tu paach lool. X-Maruche’ ki’imakchaj u yóole’ ka tu yilaj, letene’ tu k’áataj junp’éel ts’íibolal yéetel u puksi’ik’al beya’: ki’ichpan lool, ki’ichpan lool, ts’áaten junp’éel ts’íibolal, tu yo’olal le ch’iich’a’, ka u ts’áaten juntúul x-k’ook’.
Colibrí.
Cuentan que alguna vez vieron un pajarito de muchos colores, que estaba papaloteando alrededor de la flor. María se puso alegre la vio por eso pidió un deseo de todo corazón y le dijo así: “Hermosa flor, hermosa flor concédeme un deseo a través de este pájaro, que me dé un ruiseñor”.
Canciones en náhuatl.
Mijtotilis tatsotsonalmej
Majtiwajwanakan toelchikiwmej keme matatsotson Majtikmatokaka topoxtsin keme mokaki kuetachtawitekiloni Majtikitotikan tomajpilwan keme mokakis in tapitsatatsotson. Majtikxolewakan toajkol kemej se matatsotson Nochin manamij tatsotsonalis majtitekitikan Nochin, nochin majtitamowisokan.
La ronda de los instrumentos
A rascar las costillas al ritmo del guitarrón, a tocar la pancita al ritmo del tambor, a bailar los deditos al ritmo del saxofón. A rozar el hombro al ritmo del violín, todos los instrumentos a trabajar, todos, todos a divertirnos.
Se okuiltsin
Nej niokuiltsin semi tekitikej nikisa kualkantsin niknejneki tonaltsin. Axkan nipewak se yankuik tonal ijkuak tiotakis ne nikochis. Nawi istak atapaltsitsin nokuitapan nimotalilis wan se papalot satepan nimochiwas.
Un gusanito.
Soy un gusanito muy trabajador, salgo temprano a tomar el sol. Un nuevo día hoy comencé, cuando anochezca yo me dormiré. Cuatro alitas blancas En la espalda me pondré y una mariposa después yo seré.
Kuikuitskani
kuikuitskani, kuikuitskani tekan nan tami ejkoj wejka niwitsa, wejka niwitsa ten ne analpanat niktemojtiowits majtaxoxokewi ta nikmati niman ejkos tatikneki ijkuak ejkos, nimitsnextilis ken tipatanis.
Golondrinita.
Golondrinita, golondrinita de dónde acaban de llegar. De lejos vengo, de lejos vengo, del otro lado del mar, vengo buscando a la primavera, que muy pronto ha de llegar y si quieres, mientras llega, yo te enseñaré a volar.
...