ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Traductor de Inglés


Enviado por   •  4 de Septiembre de 2019  •  Ensayos  •  1.046 Palabras (5 Páginas)  •  132 Visitas

Página 1 de 5

[pic 1]

COMPETENCIAS DE UN INTÉRPRETE

EQUIPO 6

[pic 2]


[pic 3][pic 4]

Capacidad de ser pasivamente receptivo sin demostrar reacciones personales

Se refiere a ser capaz de recibir los conocimientos, enseñanzas y en especial sensaciones sin ninguna reacción por parte del intérprete.  

Es limitarnos a interpretar un mensaje de la manera más correcta posible pero manteniéndonos en un estado neutral que no revele nuestros pensamientos o reacciones propias para lograr una excelente interpretación .

En el caso de que mostremos nuestras reacciones, la interpretación perderá su carácter serio y profesional.

Agudeza mental que genera una respuesta automática, inmediata y efectiva

La agudeza mental es la facultad de percibir en profundidad una situación determinada, analizando hasta el más ínfimo detalle. Es el análisis exhaustivo y racional de los elementos percibidos. 

Se refiere a percibir y analizar la situación para generar una interpretación automática, inmediata y efectiva.

Usar nuestras habilidades mentales para interpretar al momento de una manera válida y entendible las ideas que se quieren expresar.

Buena memoria

Almacenar un vocabulario amplio en más de una lengua:

Conocer una cantidad suficiente de palabras y expresiones para que al interpretar se puedan elegir palabras equivalentes y adecuadas

Retener términos de alto contenido técnico

Conservar los términos técnicos para que el receptor entienda  a que se refiere el hablante

Retener una imagen lo más completa, detallada y exacta posible de lo que el hablante acaba de exponer

Tomar en cuenta las expresiones , las ideas y el mensaje que se quiere transmitir para interpretarlo de la mejor manera posible.

Interpretar de la manera más cercana al significado original

Dominio de las lenguas

Es la capacidad de comprender y entender una lengua incluyendo expresiones y variantes que encontramos de acuerdo al contexto.

En la interpretación es necesario dominar las lenguas.

Competencias propias

Amplia cultura general

Permite entender mejor el entorno y los acontecimientos que en él suceden, ya que para valorar cada traducción disponemos de un abanico de explicaciones y causas que podemos contrastar permitiendo llegar a propias conclusiones.

Conocimiento de la actualidad

Implica la base de aprendizajes que tiene el intérprete de su contexto sobre lo que pasa actualmente.

Capacidad de síntesis

Comprender las oraciones a partir de diferencias y desagregar sistemáticamente sus partes, estableciendo su jerarquía, relaciones entre las partes y sus secuencias.

Agilidad mental

Permite reaccionar de manera creativa y remite a la velocidad e inmediatez para estar atento a diversos temas que se están hablando.

Capacidad para mantener la concentración

Se necesita centrar voluntariamente toda la atención de la mente sobre lo que le interpreta está analizando y tratando de comprender

Competencias orales

Inmediatez y copresencia

Se necesita inmediatez para poder interpretar de la forma adecuada con las técnicas adecuadas, mientras que en la copresencia consiste en elementos no pensados, que son las opiniones y creencias que se toman en cuenta al interpretar

Contextualidad

El intérprete debe tenir en cuenta la contextualidad, el cual es el entorno físico o la situación en la que se está dando el acontecimiento, para que se tena un sentido de la interpretación.

Retroalimentación instantánea del receptor

Es toda la información relevante que el receptor de un mensaje puede devolver a su emisor con la finalidad de trasmitirle al emisor que se cumplió la intención comunicativa.

Canal vocal-auditivo

El carácter vocal auditivo es una de las propiedades definitorias del lenguaje humano. Es la lengua hablada, y no la escrita, la modalidad natural y básica del lenguaje, que se fundamenta en la emisión y recepción de sonidos articulados.

Grupo fónico

Se denomina grupo fónico, al segmento de un discurso considerado como límite en una pronunciación normal y no forzada, que queda delimitado por dos pausas o cesuras sucesivas de la articulación. La longitud del grupo fónico no es fija, existen grupos fónicos de solo una sílaba y los hay de hasta más de veinte sílabas.1​ En el idioma español por lo general el grupo fónico consiste de entre ocho a once sílabas, ​Los grupos fónicos ayudan a que el que lee pueda respirar adecuadamente en las pausas y al que escucha entienda mejor el mensaje.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (7.2 Kb)   pdf (140.7 Kb)   docx (25.5 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com