ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Traductores E Interpretes


Enviado por   •  29 de Abril de 2013  •  313 Palabras (2 Páginas)  •  385 Visitas

Página 1 de 2

Traductores e intérpretes: diferencias y similitudes

Campos de Acción

Aunque en muchos ámbitos se mantiene una vinculación entre Traducción e Interpretación, convirtiéndolas, incluso, en una misma profesión, lo cierto es que corresponden a dos disciplinas académicas y profesionales diferentes, aunque pertenecen al mismo campo, por ser ambas de competencia lingüística -mientras que los Traductores trabajan por escrito, los Intérpretes lo hacen oralmente.

El trabajo del Traductor consiste en redactar un documento fiel al contenido del texto original, respetando las normas gramaticales y estilísticas de la lengua de sus lectores.

El Intérprete, en cambio, debe comprender lo expresado en la lengua original, captar su sentido y sus matices, y expresarlo de la forma más fiel y natural en su propia lengua.

Habilidades del Traductor:

- Debe ser un excelente redactor para que su lenguaje no suene a traducción y sea plasmado en forma natural.

- Debe trabajar con rigor y precisión para que su texto recoja fielmente la información del original.

- La traducción especializada suele implicar búsquedas terminológicas y documentales, así como la consulta de especialistas del ámbito en cuestión. Este tipo de traducción exige espíritu crítico, capacidad para informarse y sentido de la iniciativa.

- Debe tener una buena capacidad de adaptación y de organización, debido a que los plazos lo obligan, frecuentemente, a trabajar bajo presión.

Habilidades del Intérprete:

- Debe tener una excelente expresión que le permita comunicarse con la misma claridad y eficacia que el orador. No tiene tiempo para dudas, debe estar al corriente de la actualidad y seguir de cerca la evolución de los ámbitos en que trabaja.

- En un trabajo autónomo, debe demostrar intuición, capacidad de adaptación y rapidez de reacción, para no perder el temple en las situaciones más desestabilizadoras, ante cualquier orador.

- Debe ser sensible a las diferencias culturales y al contexto en que se expresa el orador, para plasmar su intención con d

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.1 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com