Los Misquitos
Alexa137 de Mayo de 2013
3.098 Palabras (13 Páginas)1.022 Visitas
El miskito
El idioma
El miskito es hablado en Honduras y Nicaragua. Los censos disponibles estiman entre unos 25-26 mil habitantes.
Macro chibcha
Misumalpa chibcha
Misquito sumo Matagalpa pech rama
Ulwa tawahka panamanka
Algunas características de las lenguas misumalpas: a) El inventario de sonidos o fonemas son utilizados en estos idiomas son bastantes similares. b) Los procesos morfológicos que afectan a las diferentes categorías gramaticales. c) El orden las palabras.
Los estudios sobre el miskito
El miskito fue utilizado por la iglesia morava para su trabajo de proselitista entre las comunidades indígenas miskitas y sumas. Por esta razón, esa lengua fue objeto de estudio por parte de los misioneros moravos desde la misma época a el fueron traducidos textos religiosos y literatura relacionada desde muy temprano, de forma que cuenta con una larga tradición de lecto-escritura.
Trabajos: Gramática (1927), Diccionario (1961) George Reinke Heath, Zentral Amerika (1920), Diccionario trilingue miskito-español-ingles (1962) A. I. Vaughan, Miskitu bila aisanka (1985), Diccionario elemental (1986), Diccionarios miskito-miskito español-miskito (1996) Matamoros
Libros en Miskito: Miskitu Nani Aikiabanka (1980), Daktar apu pliskara (1988), Demografia costeña: Kus apiika nani dukiara tadi munanka
Literatura oral: Miskitu kisi nani, Yu kum kan
Cuentos (1995): Kisi kum tukta kumrabriwan ba an kisi wala nani, Miskitu kiamba Nisaka Kiska Nani.
Antologia literaria: Miskitu tasbaia (1997), Wan Kaina Kulkaia, “Tininiska”
Los sonidos del miskito
Inventario de los fonemas
Para hacer el inventario es necesaria la abstracción de las palabras de origen extranjero, que no han sido adaptadas a la fonología de la lengua. Debido a los contactos con los hablantes de ingles y español y a situaciones de bilingüismo, el miskito ha estado sometido a lo largo de muchos años a la influencia de esas lenguas, muchas palabras han sido por consiguiente tomadas de estos dos idiomas:
Kalila (gallina), Aras (horse), Bip (beef), etc
La frontera entre Honduras y Nicaragua no establece una división lingüística propiamente. Pequeñas variaciones regionales existen al interior de cada país por una parte, y por otra parte las características particulares a la zona fronteriza se dan de los dos lados de la frontera.
Consonantes y semivocales
Los fonemas consonánticos son los siguientes:
Tabla de consonantes
Oclusivas Nasales Liquidas Fricativas
Labiales p/b m
Alveolares t/d n L/r s
Velares k ng
Glotales h
Anterior Posterior
Semivocales y w
Las consonantes nasales {m, n, g} y las liquidas {l y r} que normalmente se pronuncian con vibración de las cuerdas vocales tienen también variantes sordas (que se pronuncian sin la vibración de las cuerdas de las cuerdas vocales). En la ortografía tradicional del miskito esas consonante sordas se escriben con auxilio de la letra h. asi correspondiendo a {m, n, ng, l y r} tenemos {mh, nh, ngh, lh y rh}
Ejemplos: yumhpa: (tres), banhta: (techo), pulhpul: (mariposa), kirhbaia: (pasear, vagar)
Las vocales del miskitu son las siguientes: Cortas: a, i, u. Largas: a, i, u
Las vocales cortas pueden aparecer en cualquier posición, incluyendo naturalmente la silaba acentuada. Es ahí donde se da el contraste entre vocales largas y vocales cortas: klakaia (cortar), wina (desde), Sus (enfermedad de la piel).
También existen en miskito variantes sordas de las vocales – que se pronuncian sin vibración de las cuerdas vocales. Estas vocales ensordecidas se escriben en la escritura tradicional con un auxilio del grafema h: (ah, ih, uh) Wahna (joven), Pihni (blanco), Tuhbaia (escupir)
Principales diferencias con el español
En lo que concierne a las consonantes podemos notar la ausencia de /f/, /ch/ y /g/ en las palabras nativas del miskito, al igual que la ausencia del contraste /r/-/rr/ del español.
Los dos idiomas tienen tres nasales (m, n, ng) y (m, n, ñ)
En lo que concierne a las vocales: El miskito carece de las vocales medias del español /e/ y/o/
El miskito presenta un contraste de cantidad (oposición entre vocales largas y vocales cortas) ausente en español.
Las silabas del miskito pueden ser:
CCVCC: praks (cerra!), CC VC: kruskaia (empuñar), CCV: plikaia (buscar), CV: nakra (ojo), CVC: nasma (miel), CVCC: kiks (ríete), VCC: arkbaia (roer), VC: asmala (uña), V: apaia (poner- una gallina).
En donde cada letra C corresponde a una consonante y V una vocal. No todas las combinaciones de consonantes son posibles.
Los diptongos pueden ser ascendentes o descendentes:
Pyuta (culebra), tyara (joven), kwala (ropa), kwirku (cerdo)
/maysa/ (cintura), /muyhni/ (hermano) , /pawni/ (rojo), liwra (en el agua)
El acento prosódico en miskito recae generalmente en la primera silaba.
La ortografía del miskito
El alfabeto
A pesar de ser un buen alfabeto, que logra consignar de manera bastante adecuada los sonidos de la lengua existente, y de estar dotado ya de una tradición escrita a cuya práctica se puede recurrir para resolver arbitrariamente algunas ambigüedades de la notación, hay una serie de problemas que surgen repentinamente en su uso, algunos de ellos son los siguientes:
La ambigüedad de la escritura en relación al contraste vocal/ semivocal (i/y, u/w) hay posibilidad de usar cualquiera de los dos con igual resultado.
El contraste vocal corta/ vocal larga (a/a; i/i,u/u) es fuente de dudas.
El uso del grafema h como marca desonorización da lugar a problemas de posicionamiento (banghwaia/banhngwaia).
Dificultades en la escritura de los sonidos
Sonidos vocálicos
Vocales y consonantes
Una de las principales dudas del miskito se presentaen relación al uso de las vocales y semivocales.
Vocales largas y vocales cortas
El contraste sirve para distinguir pares de palabras que por lo demás serian homónimas como: wina (de, desde)/ wina (carne)
Un contraste entre vocal normal y una más larga: klakaia/klakaia.
El contraste entre vocal normal (acentuada) y una más corta (con un acento secundario porque clitizada a la palabra precedente: wina/wina.
El contraste de significado entre dos palabras que normalmente serian pronunciadas de la misma manera, una de las cuales es de origen exu-anjero: kat o kot (coat)/ kat o kat (catre)
Vocales sordas y vocales sonoras:
Existe un contraste entre vocales sonoras (pronunciadas haciendo vibrar las cuerdas vocales) y vocales sordas (que se pronuncian sin vibrar las cuerdas).
Las vocales sordas aparecen principalmente en primera silaba; es decir, el ensordecimiento afecta principalmente a las vocales acentuadas.
Las dificultades para representar el ensordecimiento se hacen más complejas cuando hay una secuencia vocal-consonante que es afectada por el proceso: banghwaia/bahngwaia.
Transliteración de las vocales en las palabras de origen
extranjero: La escritura de palabras originalmente extranjeras, que tienen vocales que no hay en las palabras nativas del miskito ([e] y [o])presenta resultados que son resueltas de diferentes modo según las personas; Kaboka/ kabuka respek/ rispik
Help/ ilp pleska/ pliska dor/ dur
Palabras miskitas escritas tradicionalmente con vocales no miskitas:
La palabra diera (también escrita “diara” y que significa “cosa”) ha sido con frecuencia escrita, en textos religiosos y otros con una “e”.
Sonidos consonánticos
En miskito los sonidos consonánticos propiamente solo se pueden representar de una sola manera. En este sentido el alfabeto utilizado no se presta a muchas confusiones.
Una o varias consonantes
Hay algunos casos en los que se producen secuencias de consonantes que resultan difíciles de representar. Ejemplo: bukka.
Ensordecimiento de consonantes
La representación del ensordecimiento de las nasales (m, n, ng) y otras consonantes (l y r), es una de las dificultades más notorias en la escritura de las consonantes miskitas.
Transliteración (consonantes)
En la escritura de palabras de palabras extranjeras, parcial o totalmente adoptadas en miskito, se presentan dudas cuando estas palabras contienen consonantes que no existen en el vocabulario nativo. Ejemplos: Pamali/ famili inglis/inglish Il/ hil Ilp/ elp/ help
Prefijos
En miskito se encuentran las diferentes instancias de “ai” El prefijo ai, que forma verbos flexivos o recíprocos a partir de verbos intransitivos se escribe “pegado” como una sola palabra, con el verbo original. Ejemplos: buskaia/aibuskaia (mojar/mojarse)
El clítico ai (su) que aparece en las construcciones posesivas como en ai araska (su caballo), se escribe separado.
Sufijos y posposiciones
La escritura del sufijo –ka es quizás la que más se presta a dudas. Este sufijo tiene varios usos.
En la tradición morava existe la práctica sistemática de escribir las posposiciones monosilábicas ra y ku, junto al sustantivo, la razón es que fonológicamente se comportan como enclíticas, es decir no tienen acento propio y su comportamiento sintáctico es el de una palabra enclítica.
Palabras
...