ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

CALCO LITERAL


Enviado por   •  2 de Abril de 2019  •  Apuntes  •  431 Palabras (2 Páginas)  •  491 Visitas

Página 1 de 2

CALCO LITERAL.

Introducción.

Calco léxico o calco lingüístico son términos que pasan un rasgo característico de una lengua a otra, traduciendo literalmente los elementos que la componen. También se conoce como la adopción del contenido semántico de una palabra o expresión extranjera, traduciendo su significado mediante unidades lingüísticas propias de la lengua de recepción. Por ejemplo: Self-service = autoservicio.

Desarrollo.

El calco también consiste en tomar de la lengua extranjera el sintagma, de esta manera traducir de manera literal todos sus elementos. Entonces podemos hablar de la clasificación de los calcos.

  • Estructural: son los que imitan la estructura extranjera, por ejemplo; Fin de semana (weekend)
  • Semántico: son los que copian el significado y pueden llegar a causar más confusión, por ejemplo; la palabra Severo, que significa “áspero, rugoso, duro” y no “grave” como muchas veces se utiliza.
  • “Falsos amigos”: son calcos erróneos, decir cuando son términos similares que tienen distinto significado, por ejemplo; save (que se traduce como salvar y guardar) sensible (que se traduce como sensible y sensato).

Calco y préstamo

Préstamo: Es un extranjerismo adaptado a la lengua que lo acepta , por ejemplo el español tiene muchos prestamos antiguos, como los de procedencia árabe cómo,  adobe, almacén, algebra , el préstamo no tiene un criterio fijo y tomando en cuenta a la diversidad  geográfica de la lengua española hace que se encuentren varias adaptaciones de un mismo término, en este caso: sandwich (en inglés) es sándwich en español pero en diferentes países de Latinoamérica se encuentran variaciones como: sánguche, sánguich, sánduche, o sandwiche.

 

Diferencia entre calco y préstamo.

El préstamo a pesar de que conforma a un método de traducción, no consiste en traducir sino que se adopta la palabra del idioma extranjero, un ejemplo sencillo es la palabra  del inglés “stress”, en español “estrés” adaptamos la palabra (que no existía) a nuestro idioma, actualmente aparece en el diccionario de la real academia española.

Y el calco sí consiste en traducir.

Conclusión.

Al final concluimos que el calco literal, puede ser una manera de aprender y recordar algunas palabras en cierto idioma de manera más sencilla y lógica, pues basados  en lo investigado, es la traducción literal de las cosas, también sabemos aprendimos que el calco y el préstamo aunque son parte del extranjerismo, son términos diferentes.

Referencias APA.

Real Academia Española. (s.f.). Recuperado 23 enero, 2019, de http://www.rae.es/

Grupo 7, N. T. (s.f.). La traducción literal. Recuperado 8 septiembre, 2011, de http://grupo7upo.blogspot.com/2011/09/la-traduccion-literal.html

Colaboradores de Wikipedia. (s.f.). calco semántico. Recuperado 5 diciembre, 2018, de https://es.wikipedia.org/wiki/Calco_sem%C3%A1ntico

UnProfesor, D. N. (2015, 23 enero). Ejemplos de calcos, palabras hispanizadas y xenismos [Archivo de vídeo]. Recuperado 23 enero, 2019, de https://www.youtube.com/watch?v=kdQU6dGYKcw

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3.2 Kb)   pdf (218.9 Kb)   docx (160.2 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com