ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Noticias Y Artículos


Enviado por   •  29 de Septiembre de 2014  •  621 Palabras (3 Páginas)  •  207 Visitas

Página 1 de 3

Mayo 9,2013

Publicado por: Frances Rosario

El español y el inglés conviven a la par en Puerto Rico

“El español en Puerto Rico es uno de muchas innovaciones. Es un español que cambia a menudo, pero no todos los cambios vienen directamente del inglés”.

Esta es la descripción que la lingüista Amparo Morales, catedrática de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, hace sobre la convivencia de ambas lenguas en una Isla, cuya relación política con los Estados Unidos data de más de 100 años.

Pese a la influencia anglosajona, las innovaciones que sufre el español se da por la condición de ser parte del Caribe.

La catedrática, que hoy dio un seminario sobre la convivencia del español e inglés en Puerto Rico en el Cuartel de Ballajá del Viejo San Juan, describió que de “esas innovaciones que presenta el español, vemos que unas son internas, del propio sistema del español que se dirige hacia unos cambios, y otras pues también vienen reforzadas por el inglés, en el sentido de que el inglés aporta nueva terminología, aporta, a lo mejor, algún tipo de confusión con algunas preposiciones, aporta algún tipo de estructura, representa ya una novedad en términos del español regular”.

Morales, quien asegura que el español y el inglés “son las lenguas del momento”, comentó que la mayor influencia del idioma de William Shakespeare en la Isla es con el cambio de significado que le da a las palabras del español, que es mayor al uso de palabras propias del inglés en el diario vivir.

Como ejemplo de la influencia en el significado, la profesora señaló que en la Isla “condición” puede significar “enfermedad”, cuando para la Real Academia Española es “índole, naturaleza o propiedad de las cosas”.

Mencionó, además, que por la influencia del inglés “principal” significa “director” para los boricuas y soportar puede entenderse como “ayudar a alguien”.

“Tenemos que darnos cuenta que nosotros, en Puerto Rico y en la gran mayoría del mundo, estamos tan cerca del inglés que la infiltración no es tan solo con palabras, sino en el significado que se acomoda a nuestras palabras”, sentenció.

Más allá de esa influencia, se ha generalizado el uso de traducciones de frases inglesas al español. Como por ejemplo, la catedrática mencionó “acomodo razonable”, “acción afirmativa” y “llamar para atrás”.

“En Puerto Rico también hay palabras que son típicas del inglés, pero que han llegado a ser casi típicas del español de Puerto Rico, como puede ser bichote, tofete, bonche, chance, que son palabras muy del mundo corriente puertorriqueño, pero que realmente vienen del inglés y ya adoptamos como propias”, detalló.

Es esta sincronía

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3.8 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com