Literatura Prehispanica
Lalito6412322 de Abril de 2015
380 Palabras (2 Páginas)248 Visitas
Escuela Secundaria Numero 007
Estado de México
Historia 2
(México)
Profesora: Blanca Estela Basteda Ramírez
Alumno: Hasem A. Baeza
3 “B”
Ciclo escolar
2014-2015
Nitlayokoya (idioma Nahuatl)
Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesaualkoyotl
xochitika ye iuan kuikatika
nikimilnamiki tepiluan,
ain oyake,
yejua Tesosomoktsin,
o yejuan Kuajkuajtsin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
¡Maya nikintoka in intepiluan,
maya nikimonitkili toxochiu!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kuikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliuis in moteyo,
¡nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokuik a ika
niualchoka,
in san niualiknotlamatiko,
nontiya.
San niualayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiu in tlaltipak,
ika nontiya.
Estoy triste
Estoy triste, me aflijo,
yo el señor Nezahualcoyotl
con flores y con cantos,
recuerdo a los príncipes
a los que se fueron
a Tezozomoctzin,
a Cuacuahtzin
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe
¡ojalá pudiera yo seguir a los principes
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin!
Jamás perecerá tu renombre
¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!
Así, echando de menos tus cantos
me he venido a afligir
solo he venido a quedar triste
yo a mí mismo me desgarro
He venido a estar triste, me aflijo
ya no estas aquí, ya no,
en la región donde de algún modo se existe,
nos dejaste sin provisión en la tierra
por esto, a mí mismo me desgarro
NONANTZIN (idioma Nahuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.
Madrecita mía
Madrecita mía, cuando yo muera,
sepúltame junto al fogón
y cuando vayas a hacer las tortillas
allí por mí llora.
Y si alguien te preguntara:
-Señora, ¿por qué lloras?
dile que está verde la leña,
hace llorar con el humo.
ME HÑÄTHO (Idioma Otomí)
Mä tsi megö
Hin gi ja ri ts’e:di
Pa gi nzohki ko na’ñu hñä.
Di ne go mpöhö
Di ne go o:de
Ri hñä ga tsi le:ngu xuhtsi.
Di ne gi xihki:
Mä tsi t’u:ki
Gi ‘bu:’mä tsi mu:i.
Tu’ ro hñä
Da ndo:nu: mä hñähu:
Da mbu: ro ngande hmä.
Da bo:ngi ri ne ro chala do’.
LENGUA MADRE
Madrecita mía
No te esfuerces
Por hablar lenguas extrañas.
Quiero alegrarme
Quiero escuchar
Tu lengua de niña.
Quiero que me digas:
Hijo mío
Estás en mi corazón.
Siembra la palabra
Que florezca nuestra voz
Que retiemble el mensaje antiguo.
Que de tu boca emane el tesoro.
...