ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La traducción en el cine: el subtitulado


Enviado por   •  4 de Noviembre de 2020  •  Apuntes  •  647 Palabras (3 Páginas)  •  124 Visitas

Página 1 de 3

La traducción en el cine: el subtitulado

La traducción comenzó hace muchos años, desde que nacieron los primeros textos escritos. Esto por la necesidad de ser comprendidos por culturas externas y, además de compartir información, poder llevar a cabo los procesos de conquista. La traducción puede definirse como la acción de comprender el significado de algo escrito en un idioma distinto al propio, y a partir de esto, tener la capacidad de elaborar un texto, para que así pueda ser comprendido por quienes no pueden comprender el idioma original. En este sentido, la traducción no solo se limita a los textos, sino que se desarrolla en diversas áreas. Una de ellas corresponde al cine, en donde el subtitulaje y el doblaje es fundamental para que películas extranjeras lleguen al país y, lo más importante, puedan ser entendidas. A continuación, será abordada esta área en específico, explicando los procesos, las técnicas y más detalles que esta involucra.

El subtitulado es un tipo de traducción audiovisual que tiene sus propias técnicas, reglas y criterios. Lo principal es entender que esta traducción se encuentra dentro de la “traducción subordinada”. Es decir, que tiene restricciones de tiempo y espacio que afectan directamente al resultado de esta. La traducción en el subtitulaje  no solo consiste en traducir el contenido, sino también en la imagen y en el audio, proporcionando un tiempo y espacio delimitados. El espacio que se dispone para plasmar la traducción se limita a dos líneas de subtítulos, cuya localización es centrada en la parte inferior de la pantalla, y cada línea debe tener como máximo 35 caracteres, esto comprende cualquier tipo de letra, número o signo. Entonces, el número de caracteres en total que puede tener un subtítulo es de 70. En cuanto al límite de tiempo, este debe durar en la pantalla un segundo como mínimo, y seis como máximo. Ahora bien, es importante tener en cuenta que existe una relación directa entre la duración del subtítulo con el número de caracteres que puede tener para que pueda leerse. Estas limitaciones se basan en una velocidad media de lectura, ya que no se puede leer la misma cantidad de texto en tiempos distintos. Se estima que la velocidad de lectura media es de tres palabras por segundo, por lo que para poder leer un subtítulo completo, considerando las dos líneas y los 70 caracteres, se necesitan al menos cuatro segundos. Si se llega a disponer de menos tiempo, se deben calcular menos caracteres. Otro aspecto importante en el subtitulaje es el pautado, es decir, el cálculo del tiempo en que el subtítulo aparece y desaparece de la pantalla para que pueda existir una sincronización con el audio. Es importante considerar la duración de los subtítulos con los cambios de plano de cámara que existen en la imagen, ya que cuando este cambia, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, es por esto que se debe respetar, en medida de lo posible, el cambio de plano y de escena. En síntesis, el resultado final ideal es que los subtítulos estén en sincronización con el proyecto audiovisual, de modo que su lectura sea fluida y natural y el espectador casi no note que está leyendo.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3.8 Kb)   pdf (45.7 Kb)   docx (8.1 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com