ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

CARTA NEWMARK


Enviado por   •  11 de Diciembre de 2013  •  592 Palabras (3 Páginas)  •  818 Visitas

Página 1 de 3

METODOS DE NEWMARK

Peter Newmark

La teoría dual de Peter Newmark de los métodos semántico y comunicativo de traducción.

Newmark define el acto de traducción como la transferencia del significado de un texto de una lengua a otra, teniendo en cuenta principalmente el significado funcional relevante.

Trabaja con tres proposiciones:

• "Mientras más importante sea el lenguaje de un texto, más minuciosa debe ser su traducción"

• "Mientras menos importante sea el lenguaje de un texto, menor es la necesidad de traducirlo minuciosamente"

• "Mientras mejor escrito esté un texto, más minuciosa debe ser su traducción, cualquiera que sea su grado de importancia..."

A pesar del problema que presenta la ambigüedad de "importante" y "mejor escrito", su propuesta intenta salvar el abismo que existe entre targeteers (aquellos interesados en la lengua de llegada) y sourceres (aquellos interesados en la lengua de partida). El traductor debe establecer prioridades al seleccionar las variedades de significado que va a transferir en primera instancia, para lo cual debe utilizar su creatividad, particularmente cuando es llevado a distorsionar la lengua de llegada introduciendo elementos nuevos venidos de otra cultura. En este sentido estaría transgrediendo las normas traductivas de Toury. Esto sucedería cuando traduce metáforas culturales, palabras transculturales, palabras-concepto. Newmark critica las actuales controversias encerradas en el conflicto entre traducción libre y traducción literal.

Para este autor, si la teoría de la traducción insiste en discutir el asunto de la equivalencia debe entonces referirse a equivalencia textual y no simplemente a equivalencia de palabra a palabra. Distingue así tipos de textos y tipos de palabras en los textos.

Clasifica los textos en tres categorías:

• Científico-técnico

• Institucional-cultural

• Textos literarios

Pero hace énfasis en que la traducción técnica o institucional puede ser tan desafiante y satisfactoria como la traducción literaria.

Puesto que cada palabra tiene su propia identidad, su resonancia, su valor, y las palabras están afectas por los contextos en donde se encuentran, Newmark distingue diferentes tipos de palabras:

• Palabras funcionales

• Palabras técnicas

• Palabras comunes

• Palabras institucionales

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (4.3 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com