ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

As Caras E Caretas Minhas Mesmas


Enviado por   •  17 de Diciembre de 2013  •  4.992 Palabras (20 Páginas)  •  273 Visitas

Página 1 de 20

Minha autobiografia meio a meio das minhas caras e caretas e minhas mesmas em nossas caras metades

1

00:00:01,189 --> 00:00:03,023

Eu o nomearei Mão do Rei.

2

00:00:03,024 --> 00:00:06,360

<i>Tenho um filho, você uma filha,

uniremos nossas casas.

3

00:00:07,200 --> 00:00:10,398

Apresento Viserys

da Casa Targaryen.

4

00:00:10,399 --> 00:00:12,534

<i>E sua irmã, Daenerys.

5

00:00:12,535 --> 00:00:15,637

Eu lhe dou uma rainha

e ele me dá um exército.

6

00:00:18,272 --> 00:00:20,141

O Meistre diz que ele

pode sobreviver.

7

00:00:20,142 --> 00:00:23,145

Caro irmão, por vezes me faz

perguntar de que lado está.

8

00:00:23,146 --> 00:00:24,780

Sabe o quanto amo

a minha família.

9

00:00:24,781 --> 00:00:26,815

É grande honra servir

a Patrulha da Noite.

10

00:00:26,816 --> 00:00:29,311

<i>Starks têm protegido a Muralha

por milhares de ano.

11

00:00:29,312 --> 00:00:30,686

E você é um Stark.

12

00:00:30,687 --> 00:00:34,523

<i>Jon Arryn achou todos bastardos

do Rei Robert. Por quê?

13

00:00:34,524 --> 00:00:36,549

<i>O Rei não tem filhos legítimos.

14

00:00:36,550 --> 00:00:38,455

-Ama seus filhos?

-Com todo meu coração.

15

00:00:38,456 --> 00:00:40,799

-Não mais que amo os meus.

-E são todos do Jaime.

16

00:00:40,800 --> 00:00:43,800

<i>Quando o Rei retornar da caçada,

contarei toda a verdade.

17

00:00:43,801 --> 00:00:46,836

Quero o que é meu.

Ele me prometeu uma coroa.

18

00:00:46,837 --> 00:00:49,709

-Não! Não!

-Uma coroa para um rei.

19

00:00:49,710 --> 00:00:53,282

Ele não era um dragão.

Fogo não pode matar um dragão.

20

00:00:54,279 --> 00:00:56,413

<i>Jon Snow,

Comandante Mormont

21

00:00:56,414 --> 00:00:58,749

<i>o solicitou como

seu intendente pessoal.

22

00:00:58,750 --> 00:01:01,117

Ele quer prepará-lo

para o comando.

23

00:01:01,118 --> 00:01:02,919

Ned! Estávamos caçando.

24

00:01:02,920 --> 00:01:05,788

Quando Robert morrer,

será tarde demais para nós dois.

25

00:01:05,789 --> 00:01:07,823

E Stannis?

Ele é seu irmão mais velho.

26

00:01:07,824 --> 00:01:09,925

Não se trata da maldita

linha de sucessão.

27

00:01:09,926 --> 00:01:11,826

Ele não é um rei.

Eu sou.

28

00:01:11,827 --> 00:01:14,929

-Temos um novo rei agora.

-Ele não tem direito ao trono.

29

00:01:14,930 --> 00:01:17,064

Matem-no! Matem todos!

Eu ordeno!

30

00:01:17,065 --> 00:01:20,367

Foi convocado a Porto Real

para jurar lealdade ao novo Rei.

31

00:01:20,368 --> 00:01:23,470

Joffrey acorrentou meu pai

e agora quer ser bajulado?

32

00:01:23,471 --> 00:01:26,005

Irei para Porto Real,

mas não sozinho.

33

00:01:26,006 --> 00:01:27,329

<i>Chame os vassalos.

34

00:01:28,476 --> 00:01:31,378

-Mate-o, Robb.

-Vale mais vivo do que morto.

35

00:01:32,179 --> 00:01:36,217

Enquanto eu for seu rei,

traição nunca passará impune.

36

00:01:36,218 --> 00:01:37,813

-Não! Não!

-Pare, meu filho.

37

00:01:38,554 --> 00:01:39,921

Você irá a Porto Real

38

00:01:39,922 --> 00:01:42,089

e servirá como Mão do Rei

em meu lugar.

39

00:01:42,090 --> 00:01:45,826

Você controlará aquele garoto,

a mãe dele também, se preciso.

40

00:01:45,827 --> 00:01:47,422

Por favor,

deixe-me ir pra casa.

41

00:01:47,423 --> 00:01:49,424

Mamãe disse

que ainda devo casar com você,

42

00:01:49,425 --> 00:01:51,506

então ficará aqui e obedecerá.

43

00:01:52,600 --> 00:01:54,968

Minha espada é sua

na vitória e na derrota.

44

00:01:54,969 --> 00:01:58,838

O Rei no Norte!

O Rei no Norte!

45

00:01:58,839 --> 00:02:00,239

-Qual seu nome?

-Arry.

46

00:02:00,240 --> 00:02:01,640

Arry, o menino órfão.

47

00:02:01,641 --> 00:02:04,444

São mil léguas

daqui até a Muralha.

48

00:02:04,445 --> 00:02:06,613

Iremos para além

da Muralha amanhã.

49

00:02:06,614 --> 00:02:08,681

<i>A Patrulha da Noite

cavalgará com força

50

00:02:08,682 --> 00:02:10,916

<i>contra os selvagens,

os Caminhantes Brancos,

51

00:02:10,917 --> 00:02:12,518

<i>e o que mais exista lá fora.

52

00:02:12,519 --> 00:02:15,220

Ele morrerá esta noite,

Khaleesi.

53

00:02:15,221 --> 00:02:18,458

<i>Drogo não terá utilidade

para ovos de dragão na morte.

54

00:02:18,459 --> 00:02:19,859

Você não entende.

55

00:02:22,129 --> 00:02:23,858

Sangue do meu sangue.

56

00:02:35,999 --> 00:02:40,325

DarkSide

Winter is coming

57

00:02:40,326 --> 00:02:44,468

richlips Lannister

Samara Arryn

58

00:02:44,469 --> 00:02:48,791

JouJou Targaryen

Iago Snow

59

00:02:48,792 --> 00:02:53,008

Mel Baratheon

@renatamm Stark

60

00:02:53,009 --> 00:02:57,202

Finovsk Rivers

deGroote Seaworth

61

00:02:57,203 --> 00:03:01,203

Todos juramentados

à Casa DarkSide.

62

00:04:12,626 --> 00:04:17,034

S02E01

The North Remembers

63

00:04:42,203 --> 00:04:44,271

Belo golpe.

64

00:04:44,272 --> 00:04:46,140

Belo golpe, Cão.

65

00:04:50,144 --> 00:04:51,912

Gostou?

66

00:04:51,913 --> 00:04:53,814

Foi um belo golpe,

Vossa Graça.

67

00:04:53,815 --> 00:04:56,150

Eu já disse isso.

68

00:04:57,185 --> 00:04:59,520

Sim, Vossa Graça.

69

00:05:06,762 --> 00:05:09,230

-Quem é o próximo?

-Lothor Brune,

70

00:05:09,231 --> 00:05:12,634

cavaleiro livre a serviço

de Lorde Baelish.

71

00:05:12,635 --> 00:05:16,071

Sor Dontos, o Vermelho,

da Casa Hollard.

72

00:05:18,742 --> 00:05:21,611

Sor Dontos, o Vermelho,

da Casa Hollard!

73

00:05:21,612 --> 00:05:24,487

Aqui estou.

Aqui estou.

74

00:05:31,288 --> 00:05:32,836

Perdão, Vossa Graça.

75

00:05:33,823 --> 00:05:35,757

Minhas mais profundas desculpas.

76

00:05:35,758 --> 00:05:37,859

-Está bêbado?

-Não.

77

00:05:37,860 --> 00:05:40,295

Não.

Não, Vossa Graça.

78

00:05:40,296 --> 00:05:43,097

-Tomei dois copos de vinho.

-Dois copos?

79

00:05:43,098 --> 00:05:45,300

Não é muito.

80

00:05:45,301 --> 00:05:48,905

-Por favor, tome mais um.

-Tem certeza, Vossa Graça?

81

00:05:48,906 --> 00:05:51,541

Sim. Para celebrar

o dia de meu nome.

82

00:05:51,542 --> 00:05:53,931

Tome dois.

Tome o quanto quiser.

83

00:05:55,178 --> 00:05:57,215

Ficarei honrado, Vossa Graça.

84

00:05:58,517 --> 00:06:01,391

Sor Meryn, ajude Sor Dontos

a comemorar o dia de meu nome.

85

00:06:02,320 --> 00:06:04,221

Garanta que beba

até se fartar.

86

00:06:22,173 --> 00:06:23,783

Não pode!

87

00:06:24,543 --> 00:06:26,024

O que você disse?

88

00:06:27,379 --> 00:06:29,280

Disse que eu não posso?

89

00:06:29,281 --> 00:06:32,082

Só quis dizer

que seria má sorte

90

00:06:32,083 --> 00:06:33,950

matar um homem

no dia de seu nome.

91

00:06:33,951 --> 00:06:36,552

Que superstição camponesa

estúpida é...

92

00:06:36,553 --> 00:06:38,020

A garota está certa.

93

00:06:38,021 --> 00:06:40,022

O que um homem planta

no dia de seu nome,

94

00:06:40,023 --> 00:06:41,457

colhe durante todo ano.

95

00:06:45,094 --> 00:06:46,662

Levem-no!

96

00:06:46,663 --> 00:06:48,898

O matarei amanhã,

o tolo.

97

00:06:52,135 --> 00:06:53,469

Ele é.

98

00:06:53,470 --> 00:06:55,871

Um tolo...

É tão esperto em perceber.

99

00:06:55,872 --> 00:06:58,408

Ele será melhor como bobo

do que como cavaleiro.

100

00:06:58,409 --> 00:07:01,912

Ele não merece a misericórdia

de uma morte rápida.

101

00:07:03,281 --> 00:07:05,449

Ouviu minha senhora,

Sor Dontos?

102

00:07:06,084 --> 00:07:09,353

A partir de hoje,

será meu novo bobo.

103

00:07:09,354 --> 00:07:11,556

Obrigado,

Vossa Graça.

104

00:07:11,557 --> 00:07:14,826

E à senhora, obrigado.

105

00:07:14,827 --> 00:07:16,626

Amado sobrinho.

106

00:07:24,003 --> 00:07:26,704

Procuramos por você

no campo de batalha.

107

00:07:28,640 --> 00:07:31,233

Não conseguimos encontrá-lo.

108

00:07:32,476 --> 00:07:34,711

Estive aqui,

governando o reino.

109

00:07:34,712 --> 00:07:37,188

Que ótimo trabalho tem feito.

110

00:07:38,248 --> 00:07:39,882

Olhe para você.

111

00:07:40,984 --> 00:07:43,252

Mais linda do que nunca.

112

00:07:43,253 --> 00:07:47,456

E você! Será mais alto

que o Cão de Caça,

113

00:07:47,457 --> 00:07:50,059

mas muito mais bonito.

114

00:07:50,060 --> 00:07:53,363

-Esse daí não gosta de mim.

-Não imagino o porquê.

115

00:07:53,364 --> 00:07:57,103

-Soubemos que tinha morrido.

-Estou feliz por estar vivo.

116

00:07:57,104 --> 00:07:58,504

Eu também, querida.

117

00:07:58,505 --> 00:08:00,670

A morte é monótona,

especialmente agora,

118

00:08:00,671 --> 00:08:02,720

com tanta emoção no mundo.

119

00:08:04,308 --> 00:08:06,244

Senhora,

sinto por sua perda.

120

00:08:07,479 --> 00:08:09,047

Perda?

121

00:08:09,048 --> 00:08:10,982

O pai dela

era um traidor confesso.

122

00:08:10,983 --> 00:08:12,408

Mais ainda assim,

pai dela.

123

00:08:12,409 --> 00:08:14,655

Você, tendo perdido

seu amado pai recentemente,

124

00:08:14,656 --> 00:08:16,855

pode entender.

125

00:08:20,460 --> 00:08:22,627

Meu pai era um traidor.

126

00:08:22,628 --> 00:08:24,829

Minha mãe e meu irmão

também são traidores.

127

00:08:24,830 --> 00:08:27,579

Sou leal ao meu amado Joffrey.

128

00:08:28,734 --> 00:08:31,035

Claro que é.

129

00:08:34,817 --> 00:08:36,874

Aproveite o dia de seu nome,

Vossa Graça.

130

00:08:36,875 --> 00:08:39,009

Gostaria de poder ficar

e celebrar,

131

00:08:39,010 --> 00:08:41,611

mas há trabalho a ser feito.

132

00:08:41,612 --> 00:08:43,647

Que trabalho?

133

00:08:43,648 --> 00:08:45,504

Por que está aqui?

134

00:08:49,152 --> 00:08:54,790

O corvo chegou da Cidadela

esta manhã, Vossa Graça.

135

00:08:54,791 --> 00:08:57,993

O conclave se reuniu,

avaliou os relatórios

136

00:08:57,994 --> 00:09:00,763

de meistres por todos

os Sete Reinos,

137

00:09:00,764 --> 00:09:03,632

e declarou

que este grande verão

138

00:09:03,633 --> 00:09:06,469

acabou, afinal.

139

00:09:06,470 --> 00:09:09,305

O mais longo verão

de que se é lembrado.

140

00:09:09,306 --> 00:09:11,707

Os camponeses dizem

que um longo verão significa

141

00:09:11,708 --> 00:09:14,444

-um inverno ainda mais longo.

-Uma simples superstição.

142

00:09:14,445 --> 00:09:17,214

Temos trigo o suficiente

para um inverno de 5 anos.

143

00:09:17,215 --> 00:09:19,616

Se durar mais,

144

00:09:19,617 --> 00:09:22,085

teremos menos camponeses.

145

00:09:22,086 --> 00:09:25,487

A cidade está tomada por

refugiados, fugindo da guerra.

146

00:09:25,488 --> 00:09:26,788

Não temos onde abrigá-los.

147

00:09:26,789 --> 00:09:28,757

E com o inverno chegando,

só vai piorar.

148

00:09:28,758 --> 00:09:31,893

Comanda a Patrulha da Cidade,

não é, Lorde Slynt?

149

00:09:33,396 --> 00:09:35,297

Comando, Vossa Graça.

150

00:09:35,298 --> 00:09:37,232

Não é um Lorde

sob meu comando?

151

00:09:37,233 --> 00:09:40,770

Devo meu título e terras

à sua generosidade, Vossa Graça.

152

00:09:40,771 --> 00:09:43,239

Faça seu trabalho.

Feche os portões aos camponeses.

153

00:09:43,240 --> 00:09:46,509

Eles pertencem ao campo,

não à capital.

154

00:09:46,510 --> 00:09:49,912

Sim, Vossa Graça.

155

00:09:55,032 --> 00:09:56,332

Não levantem.

156

00:09:57,420 --> 00:10:01,189

Mais deslumbrante que nunca,

minha irmã.

157

00:10:02,258 --> 00:10:04,927

A guerra lhe faz bem.

158

00:10:04,928 --> 00:10:07,929

Perdoem a interrupção.

Continuem.

159

00:10:09,164 --> 00:10:10,598

O que está fazendo aqui?

160

00:10:11,299 --> 00:10:14,834

Tem sido uma jornada memorável.

161

00:10:14,835 --> 00:10:17,938

Mijei por sobre a Muralha,

162

00:10:18,639 --> 00:10:20,974

dormi numa Cela do Céu,

163

00:10:20,975 --> 00:10:23,244

lutei

com as Tribos da Montanha...

164

00:10:23,245 --> 00:10:26,013

Tantas aventuras,

165

00:10:26,014 --> 00:10:28,750

tanto pelo que ser grato.

166

00:10:28,751 --> 00:10:32,482

O que faz aqui?

Este é o Pequeno Conselho.

167

00:10:32,483 --> 00:10:37,260

Sim. Eu creio que a Mão do Rei

é bem-vinda às reuniões.

168

00:10:37,261 --> 00:10:39,396

Nosso pai é a Mão do Rei.

169

00:10:39,397 --> 00:10:42,203

Sim, mas em sua ausência...

170

00:10:49,607 --> 00:10:51,876

Seu pai nomeou Lorde Tyrion

171

00:10:51,877 --> 00:10:54,645

para servir como a Mão

em seu lugar enquanto luta.

172

00:10:54,646 --> 00:10:56,476

Fora!

Todos para fora!

173

00:11:01,987 --> 00:11:04,922

Queria saber como induziu

nosso pai a isso.

174

00:11:04,923 --> 00:11:06,824

Se eu fosse capaz

de enganar o pai,

175

00:11:06,825 --> 00:11:08,659

eu seria Imperador

do mundo.

176

00:11:08,660 --> 00:11:10,616

Você causou isso.

177

00:11:11,396 --> 00:11:14,199

-Eu não fiz nada.

-Isso mesmo. Você não fez nada.

178

00:11:14,200 --> 00:11:16,601

Quando seu filho pediu

a cabeça de Ned Stark.

179

00:11:16,602 --> 00:11:18,803

Agora o Norte inteiro

se voltou contra nós.

180

00:11:18,804 --> 00:11:21,305

-Eu tentei impedir.

-Tentou? Você falhou.

181

00:11:21,306 --> 00:11:24,275

Esse teatrinho nos assombrará

por uma geração.

182

00:11:24,276 --> 00:11:25,754

Robb Stark é uma criança.

183

00:11:25,755 --> 00:11:28,912

Que ganhou todas

as batalhas que lutou.

184

00:11:28,913 --> 00:11:31,173

Você entende que estamos

perdendo a guerra?

185

00:11:31,174 --> 00:11:34,018

-O que entende de guerra?

-Nada.

186

00:11:34,019 --> 00:11:35,820

Mas entendo as pessoas.

187

00:11:35,821 --> 00:11:37,822

E sei que nossos inimigos

se odeiam,

188

00:11:37,823 --> 00:11:40,825

quase o tanto

quanto nos odeiam.

189

00:11:45,131 --> 00:11:48,399

-Joffrey é Rei.

-Joffrey é Rei.

190

00:11:48,400 --> 00:11:50,068

Você está aqui

para aconselhá-lo.

191

00:11:50,069 --> 00:11:52,370

Só estou aqui

para aconselhá-lo.

192

00:11:52,371 --> 00:11:54,540

E se o Rei ouvir

o que eu disser,

193

00:11:54,541 --> 00:11:58,276

talvez consiga trazer

seu tio Jaime de volta.

194

00:11:59,879 --> 00:12:02,914

-Como?

-Você ama seus filhos.

195

00:12:02,915 --> 00:12:06,137

É sua única qualidade redentora.

Isso e suas maçãs do rosto.

196

00:12:07,519 --> 00:12:10,487

Os Starks também

amam seus filhos.

197

00:12:10,488 --> 00:12:13,089

-E temos dois deles.

-Um.

198

00:12:14,692 --> 00:12:17,394

-Um?

-Arya, a animal, despareceu.

199

00:12:17,395 --> 00:12:20,730

Desapareceu?

Em uma nuvem de fumaça?

200

00:12:22,466 --> 00:12:25,435

Tínhamos 3 Starks

para trocar.

201

00:12:25,436 --> 00:12:29,073

Você decapitou um

e deixou a outra escapar.

202

00:12:29,074 --> 00:12:31,574

O pai ficará furioso.

203

00:12:32,543 --> 00:12:34,244

Deve ser estranho

para você.

204

00:12:36,648 --> 00:12:39,049

Ser a filha decepcionante.

205

00:12:46,559 --> 00:12:48,747

<i>Meu Lorde,

que os Antigos Deuses

206

00:12:48,748 --> 00:12:52,932

<i>acompanhem seu irmão

e nossos filhos do Norte.

207

00:12:52,933 --> 00:12:56,836

As paredes de minha fortaleza

não aguentarão o inverno.

208

00:12:56,837 --> 00:13:01,039

As pedras foram cimentadas

na época do Reino de Aerys.

209

00:13:01,040 --> 00:13:03,241

E temo

que os pedreiros de hoje

210

00:13:03,242 --> 00:13:05,992

não sejam aptos a carregar

o martelo de seus pais.

211

00:13:07,012 --> 00:13:09,747

Quando eu era criança,

lembro-me de vê-los

212

00:13:09,748 --> 00:13:11,314

construindo uma nova torre,

213

00:13:11,315 --> 00:13:14,251

na praça Torrhen

em um verão.

214

00:13:14,252 --> 00:13:16,286

Os homens trabalhavam

naquela época.

215

00:13:16,287 --> 00:13:19,224

Hoje, minha fortaleza

parece que foi construída

216

00:13:19,225 --> 00:13:21,592

por crianças bêbadas.

217

00:13:21,593 --> 00:13:26,163

À noite pode-se ouvir

o vento uivando pelas lacunas.

218

00:13:26,164 --> 00:13:28,065

E os deuses

nos livrem de chuva,

219

00:13:28,066 --> 00:13:31,035

ou acabarei dormindo e comendo

sob uma cachoeira.

220

00:13:31,036 --> 00:13:33,004

A manutenção de uma fortaleza,

221

00:13:33,005 --> 00:13:36,042

geralmente cabe

ao lorde da fortaleza.

222

00:13:36,043 --> 00:13:39,344

Geralmente, sim.

Mas enviei todos os jovens

223

00:13:39,345 --> 00:13:41,145

para lutar a guerra

de Robb Stark.

224

00:13:41,146 --> 00:13:44,416

Rei Robb.

E não é a guerra dele.

225

00:13:44,417 --> 00:13:47,519

-Ele não escolheu isso.

-Talvez não, meu Lorde,

226

00:13:47,520 --> 00:13:49,854

mas convocou seus vassalos

e levou seus homens.

227

00:13:49,855 --> 00:13:54,091

Joffrey matou meu pai,

seu suserano.

228

00:13:54,092 --> 00:13:56,593

Lembra-se de seus votos,

Senhor?

229

00:13:56,594 --> 00:13:58,495

Claro que lembro.

230

00:13:58,496 --> 00:14:01,503

Emprestaremos quatro pedreiros

por uma semana, meu Senhor.

231

00:14:01,504 --> 00:14:04,768

Será suficiente

para consertar seus muros?

232

00:14:04,769 --> 00:14:07,071

Creio que sim.

233

00:14:12,712 --> 00:14:15,381

Não queremos ele aqui

o dia todo, não é?

234

00:14:16,650 --> 00:14:19,619

Não gostei do modo

que estava falando sobre Robb.

235

00:14:19,620 --> 00:14:21,520

Nem eu.

236

00:14:23,690 --> 00:14:26,692

Mas ouvir pessoas

que você preferia não ouvir

237

00:14:26,693 --> 00:14:30,763

é uma de suas responsabilidades

como Lorde de Winterfell.

238

00:14:33,966 --> 00:14:35,867

Lorde Portan.

239

00:14:35,868 --> 00:14:38,010

Meu Lorde,

que os Antigos Deuses

240

00:14:38,011 --> 00:14:40,671

acompanhem seu irmão

e nossos filhos do Norte.

241

00:15:29,723 --> 00:15:33,259

Ferva por uma hora

e beba o chá.

242

00:15:34,195 --> 00:15:36,731

Faz toda sua dor ir embora.

243

00:15:36,732 --> 00:15:39,100

Não tenho nenhuma dor.

244

00:15:39,101 --> 00:15:40,779

Sorte sua.

245

00:15:42,070 --> 00:15:43,404

Por ali.

246

00:15:46,641 --> 00:15:48,909

Você teve

esses sonhos de novo.

247

00:15:48,910 --> 00:15:50,577

Eu não sonho.

248

00:15:50,578 --> 00:15:53,820

-Todos sonham.

-Eu não.

249

00:15:55,115 --> 00:15:57,916

Ouvi alguns dos homens

falando sobre o cometa.

250

00:15:57,917 --> 00:15:59,485

Dizem que é um presságio.

251

00:15:59,486 --> 00:16:02,789

Dizem que significa que Robb

terá uma grande vitória no Sul.

252

00:16:02,790 --> 00:16:04,385

Dizem?

253

00:16:06,660 --> 00:16:10,264

Ouvi alguns tolos dizendo

que é o vermelho Lannister.

254

00:16:10,265 --> 00:16:13,667

Significa que os Lannisters

governarão os Sete Reinos.

255

00:16:13,668 --> 00:16:17,104

Ouvi um cavalariço dizer

que é a cor do sangue

256

00:16:17,105 --> 00:16:19,474

para marcar a morte

de seu pai.

257

00:16:23,312 --> 00:16:26,580

As estrelas

não caem por homens.

258

00:16:26,581 --> 00:16:29,149

O cometa vermelho

quer dizer uma coisa, garoto.

259

00:16:30,384 --> 00:16:31,885

Dragões.

260

00:16:33,721 --> 00:16:35,363

Os dragões estão todos mortos.

261

00:16:36,390 --> 00:16:38,341

Estão mortos há séculos.

262

00:17:22,336 --> 00:17:24,904

O que seu irmão disse

sobre eles, Khaleesi?

263

00:17:24,905 --> 00:17:26,607

Ele disse

que comiam carne.

264

00:17:26,608 --> 00:17:28,942

Ele não disse

que tipo de carne?

265

00:17:30,344 --> 00:17:33,379

Meu irmão não sabia

nada sobre dragões.

266

00:17:33,380 --> 00:17:36,217

Ele não sabia nada

sobre nada.

267

00:18:10,119 --> 00:18:12,920

Ela foi o primeiro presente

de Drogo para mim.

268

00:18:12,921 --> 00:18:15,423

Eu me lembro.

269

00:18:17,292 --> 00:18:19,861

Eu prometi protegê-los.

270

00:18:19,862 --> 00:18:22,230

Prometi que seus inimigos

iriam morrer gritando.

271

00:18:22,231 --> 00:18:24,666

Como faço a fome gritar?

272

00:18:24,667 --> 00:18:27,293

Um truque que nunca aprendi,

receio.

273

00:18:29,505 --> 00:18:31,806

Isso tem fim?

274

00:18:31,807 --> 00:18:33,807

Esse é o mais Leste

que eu já estive.

275

00:18:33,808 --> 00:18:35,142

Mas, sim, Khaleesi,

276

00:18:35,143 --> 00:18:37,244

tudo tem fim,

até mesmo o deserto vermelho.

277

00:18:37,245 --> 00:18:39,480

E tem certeza

que não há outro caminho?

278

00:18:39,481 --> 00:18:42,149

Se formos ao Sul,

à terra dos lhazarenos,

279

00:18:42,150 --> 00:18:44,652

os Homens-Ovelha nos matarão

e tomarão seus dragões.

280

00:18:44,653 --> 00:18:46,487

Se formos para Oeste,

ao mar Dothraki,

281

00:18:46,488 --> 00:18:48,755

o primeiro khalasar

que encontrarmos

282

00:18:48,756 --> 00:18:52,657

-nos matará e tomará os dragões.

-Ninguém tomará meus dragões.

283

00:18:53,862 --> 00:18:55,594

Eles estão muito fracos

para lutar,

284

00:18:56,698 --> 00:18:58,932

como seu povo.

285

00:18:58,933 --> 00:19:02,003

Você precisa ser

a força deles.

286

00:19:02,004 --> 00:19:04,339

Assim como é a minha.

287

00:19:07,440 --> 00:19:09,343

Sangue do meu sangue.

288

00:19:16,211 --> 00:19:20,881

Rakaro, Aggo, Kovarro.

Peguem os cavalos restantes.</i>

289

00:19:20,882 --> 00:19:25,790

Você montará a Leste.

Você sudeste e você nordeste.

290

00:19:25,791 --> 00:19:28,591

O que buscamos, Khaleesi?

291

00:19:28,592 --> 00:19:33,137

Cidades, vidas ou mortas.

Caravanas e pessoas.

292

00:19:33,138 --> 00:19:35,674

Rios ou lagos.

Ou o Grande Mar Salgado.

293

00:19:35,675 --> 00:19:37,769

Descubram a extensão

do deserto vermelho,

294

00:19:37,770 --> 00:19:40,716

e o que nos aguarda adiante.

295

00:19:51,219 --> 00:19:52,984

Rakaro...

296

00:19:53,885 --> 00:19:57,265

É minha última esperança,

sangue do meu sangue.

297

00:19:57,266 --> 00:20:00,260

Não falharei,

sangue do meu sangue.

298

00:20:01,463 --> 00:20:03,400

Você nunca falha.

299

00:20:08,270 --> 00:20:12,206

É uma hora ruim

para começar.

300

00:21:08,198 --> 00:21:10,299

Está sendo difícil?

301

00:21:10,300 --> 00:21:11,801

Nada me matou ainda.

302

00:21:11,802 --> 00:21:14,445

-Sua bunda estragou o trenó.

-Você me ofereceu carona.

303

00:21:14,446 --> 00:21:17,440

Queria que parasse de reclamar

por estar com bolhas.

304

00:21:31,654 --> 00:21:34,460

Eu nasci num lugar como esse.

305

00:21:34,461 --> 00:21:37,399

Depois, tive tempos difíceis.

306

00:21:39,262 --> 00:21:42,684

-São garotas?

-As filhas do Craster.

307

00:21:43,778 --> 00:21:46,768

Não vejo uma garota

há seis meses.

308

00:21:46,769 --> 00:21:48,737

Continuaria não vendo,

se fosse você.

309

00:21:49,774 --> 00:21:51,974

Ele não gosta

que mexam com suas filhas?

310

00:21:51,975 --> 00:21:54,977

Ele não gosta que mexam

com suas esposas.

311

00:21:56,940 --> 00:22:00,357

Ele se casa com suas filhas,

e elas lhe dão mais filhas.

312

00:22:00,358 --> 00:22:03,233

E assim por diante.

313

00:22:03,234 --> 00:22:05,481

-Isso é nojento.

-É mais que nojento.

314

00:22:05,482 --> 00:22:08,651

Todos os outros selvagens

em 500km desapareceram.

315

00:22:09,475 --> 00:22:11,599

Craster continua aqui.

316

00:22:11,600 --> 00:22:14,192

Deve estar fazendo

algo direito.

317

00:22:15,800 --> 00:22:17,629

O que acontece

com os meninos?

318

00:22:18,837 --> 00:22:23,201

Casa-se com as filhas,

o que faz com os filhos?

319

00:22:26,174 --> 00:22:28,302

Disse que planejava

parar aqui

320

00:22:28,303 --> 00:22:30,016

no caminho

para as Presas de Gelo.

321

00:22:30,017 --> 00:22:31,880

As pessoas fazem

muitos planos.

322

00:22:31,881 --> 00:22:35,428

Não vejo Benjen Stark

há 3 anos.

323

00:22:35,429 --> 00:22:39,396

Não sinto sua falta.

Sempre me tratou feito lixo.

324

00:22:40,713 --> 00:22:43,414

Não tomo um bom vinho

há um tempo.

325

00:22:43,415 --> 00:22:46,461

Vocês do Sul fazem

bom vinho, admito.

326

00:22:46,462 --> 00:22:50,471

-Não somos do Sul.

-Quem é está linda menina?

327

00:22:51,700 --> 00:22:54,418

É mais bonita

que metade de minhas filhas.

328

00:22:54,419 --> 00:22:57,766

Tem uma linda vagina

entre as pernas?

329

00:22:57,767 --> 00:23:00,581

-Qual seu nome?

-Jon Snow.

330

00:23:00,582 --> 00:23:04,699

Snow, é?

Escute-me, bastardo!

331

00:23:04,700 --> 00:23:08,799

Vocês do sul da Muralha,

são do Sul.

332

00:23:08,800 --> 00:23:12,713

Mas agora estão no Norte,

o verdadeiro Norte.

333

00:23:12,714 --> 00:23:14,655

O rapaz não quis irritá-lo.

334

00:23:15,968 --> 00:23:19,097

Se eu pegar este bastardinho

falando com minhas filhas...

335

00:23:19,098 --> 00:23:21,379

Ninguém falará

com sua filhas,

336

00:23:21,380 --> 00:23:26,446

tem minha palavra.

Agora sente e cale a boca.

337

00:23:29,459 --> 00:23:33,103

-Trouxe aquele bom vinho?

-Trouxe.

338

00:23:33,104 --> 00:23:35,853

Passamos por 6 vilarejos

a caminho para cá,

339

00:23:35,854 --> 00:23:38,599

todos 6 abandonados.

340

00:23:38,600 --> 00:23:40,808

Aonde foram

todos os selvagens?

341

00:23:40,809 --> 00:23:44,599

Poderia te dizer,

mas estou com sede.

342

00:23:44,600 --> 00:23:47,819

Há um barril de vinho de Dorne

no trenó, traga aqui!

343

00:23:47,820 --> 00:23:49,299

Sim, comandante.

344

00:23:49,300 --> 00:23:52,256

Quer saber para onde

todos foram?

345

00:23:52,257 --> 00:23:54,526

Para o Norte.

346

00:23:54,527 --> 00:23:56,597

Se juntar ao Mance Rayder.

347

00:23:58,159 --> 00:24:00,144

Seu velho amigo.

348

00:24:00,145 --> 00:24:04,217

Ele não é meu amigo.

Ele traiu seu juramento.

349

00:24:04,218 --> 00:24:06,793

-Traiu seus irmãos.

-Sim, claro.

350

00:24:06,794 --> 00:24:09,999

Mas antes ele foi

um corvo negro

351

00:24:10,000 --> 00:24:12,899

agora é

O Rei Além da Muralha.

352

00:24:12,900 --> 00:24:15,274

Vem se chamando assim há anos.

353

00:24:15,275 --> 00:24:19,054

Do que ele é rei?

De um lago congelado por aí.

354

00:24:20,400 --> 00:24:24,960

É um machado bonito.

Forjado há pouco tempo?

355

00:24:26,800 --> 00:24:28,171

Me dá aqui.

356

00:24:29,352 --> 00:24:32,932

Farão outro

no Castelo Negro. Aqui.

357

00:24:35,014 --> 00:24:37,554

É de um belo aço.

358

00:24:40,900 --> 00:24:43,458

Quer saber o que

Mance Rayder está fazendo?

359

00:24:44,074 --> 00:24:46,396

Montando um exército.

360

00:24:46,397 --> 00:24:49,927

Pelo que ouvi, possui mais

homens que seus reis do Sul.

361

00:24:49,928 --> 00:24:53,123

E para onde planeja

levar este exército?

362

00:24:53,124 --> 00:24:57,078

Quando se está no Norte,

só há uma direção a seguir.

363

00:24:58,700 --> 00:25:02,772

Péssimo tempo para se viver

sozinho nas florestas.

364

00:25:03,400 --> 00:25:05,889

Os ventos gélidos

estão chegando.

365

00:25:06,500 --> 00:25:10,498

Deixe que venham,

minhas raízes são profundas.

366

00:25:11,413 --> 00:25:12,713

Esposa,

367

00:25:13,607 --> 00:25:18,088

diga ao Lorde Corvo

o quão contente somos.

368

00:25:18,089 --> 00:25:19,955

Este é nosso lugar.

369

00:25:19,956 --> 00:25:22,285

Nosso marido

nos mantém a salvo.

370

00:25:22,286 --> 00:25:25,076

Melhor viver livre

que morrer escrava.

371

00:25:27,700 --> 00:25:30,718

Não te deixa com inveja,

velho?

372

00:25:30,719 --> 00:25:34,762

Ver-me com tantas esposas

e você sem ninguém.

373

00:25:35,878 --> 00:25:37,846

Escolhemos caminhos distintos.

374

00:25:37,847 --> 00:25:42,237

Claro. Escolheu o caminho

só com garotos ao seu lado.

375

00:25:44,335 --> 00:25:47,008

Imagino que queira

dormir sob meu teto

376

00:25:47,009 --> 00:25:49,399

e comer todos

os meus porcos.

377

00:25:49,400 --> 00:25:52,893

Um teto será bem-vindo.

O caminho tem sido difícil.

378

00:25:52,894 --> 00:25:56,127

Trouxemos nossa comida

e bom aço para você.

379

00:25:58,934 --> 00:26:02,267

Se algum homem puser a mão

em uma de minhas esposas,

380

00:26:02,268 --> 00:26:05,218

perde a mão.

381

00:26:06,450 --> 00:26:10,233

E vejo este aí

observando muito.

382

00:26:10,234 --> 00:26:13,299

Talvez devesse

arrancar os olhos dele.

383

00:26:13,300 --> 00:26:17,082

Seu teto, suas regras.

384

00:26:29,700 --> 00:26:33,435

Quem sou eu?

Quem sou eu?

385

00:26:34,300 --> 00:26:37,475

-Lorde Comandante.

-E quem é você?

386

00:26:37,476 --> 00:26:40,719

-Jon Snow.

-Quem é você?

387

00:26:41,700 --> 00:26:46,282

-Seu intendente.

-Quer liderar um dia?

388

00:26:48,600 --> 00:26:51,813

Então aprenda a obedecer.

389

00:27:08,330 --> 00:27:13,199

<i>Senhor da Luz,

venha a nós em nossa escuridão.

390

00:27:13,200 --> 00:27:16,926

<i>Oferecemos a você

estes falsos deuses.

391

00:27:16,927 --> 00:27:20,350

Pegue-os e derrame

sua luz sobre nós.

392

00:27:21,900 --> 00:27:25,849

Pois a noite é escura

e cheia de horrores.

393

00:27:25,850 --> 00:27:29,565

<i>A noite é escura

e cheia de horrores!

394

00:27:31,600 --> 00:27:36,199

Após um longo verão,

a escuridão cairá sobre nós.

395

00:27:36,200 --> 00:27:39,535

Estrelas sangrarão.

396

00:27:39,536 --> 00:27:41,859

Precisamos impedi-la.

397

00:27:41,860 --> 00:27:46,105

O hálito gelado do inverno

congelará os oceanos.

398

00:27:46,106 --> 00:27:50,247

-Agora não.

-Os mortos se erguerão no Norte.

399

00:27:51,600 --> 00:27:55,274

Todos vocês foram nomeados

sob a luz dos Sete.

400

00:27:55,275 --> 00:27:58,499

É assim que tratam

os deuses de seus pais?

401

00:27:58,500 --> 00:28:03,259

Estão tão ansiosos

para cuspir em seus ancestrais?

402

00:28:11,758 --> 00:28:14,159

Você cheira a medo.

403

00:28:14,160 --> 00:28:18,596

Medo, mijo e ossos velhos.

404

00:28:19,531 --> 00:28:21,532

Quer me impedir?

405

00:28:25,771 --> 00:28:27,838

Impeça.

406

00:28:40,453 --> 00:28:42,321

Está escrito nos livros antigos

407

00:28:42,322 --> 00:28:46,458

que um guerreiro tirará

uma espada das chamas.

408

00:28:47,294 --> 00:28:50,662

E tal espada

será chamada Luminífera.

409

00:28:55,469 --> 00:28:57,750

Stannis Baratheon,

410

00:28:59,005 --> 00:29:03,509

guerreiro da luz,

sua espada o espera.

411

00:29:33,775 --> 00:29:37,244

<i>Senhor,

jogue sua luz sobre nós!

412

00:29:38,479 --> 00:29:42,115

Pois a noite é escura

e cheia de horrores.

413

00:29:44,752 --> 00:29:48,221

Pois a noite é escura

e cheia de horrores.

414

00:30:15,083 --> 00:30:18,752

Ela o levará a uma guerra

que não pode vencer.

415

00:30:18,753 --> 00:30:20,820

Stannis é nosso rei.

416

00:30:20,821 --> 00:30:22,188

O seguiremos aonde for,

417

00:30:22,189 --> 00:30:24,923

-mesmo não gostando da trilha.

-Rei...

418

00:30:24,924 --> 00:30:26,959

Desde que aquele javali

matou seu irmão,

419

00:30:26,960 --> 00:30:28,827

todo lorde quer ser coroado.

420

00:30:28,828 --> 00:30:31,263

Não sirvo aos outros.

Sirvo a Stannis.

421

00:30:31,264 --> 00:30:37,669

Assim como eu. Mas lealdade

significa dizer duras verdades.

422

00:30:37,670 --> 00:30:40,672

Ele está rodeado

por tolos e fanáticos,

423

00:30:41,574 --> 00:30:44,776

mas confia em você, Davos.

424

00:30:44,777 --> 00:30:47,784

Se o disser a verdade...

425

00:30:49,282 --> 00:30:51,317

Qual é a verdade?

426

00:31:03,864 --> 00:31:05,698

Declaro pela honra

de minha casa,

427

00:31:05,699 --> 00:31:09,502

-que meu amado irmão Robert...

-Não era meu irmão amado.

428

00:31:09,503 --> 00:31:12,038

Eu não o amava.

Ele não me amava.

429

00:31:12,039 --> 00:31:13,806

Uma cortesia inofensiva,

Vossa Graça.

430

00:31:13,807 --> 00:31:15,374

Uma mentira. Tire-a.

431

00:31:18,011 --> 00:31:20,612

Que meu irmão Robert

não deixou herdeiros legítimos.

432

00:31:20,613 --> 00:31:22,548

Sendo o garoto Joffrey,

o garoto Tommen,

433

00:31:22,549 --> 00:31:24,484

e a garota Myrcella

nascidos do incesto

434

00:31:24,485 --> 00:31:27,821

entre Cersei Lannister

e seu irmão Jaime Lannister.

435

00:31:27,822 --> 00:31:30,657

-Por direito de nascença...

-Jaime Lannister, o Regicida.

436

00:31:30,658 --> 00:31:32,280

Chame-o pelo que é.

437

00:31:33,995 --> 00:31:36,631

E seu irmão Jaime Lannister,

o Regicida.

438

00:31:36,632 --> 00:31:40,001

Por direito de nascença

e sangue, eu hoje clamo...

439

00:31:40,002 --> 00:31:42,871

Coloque Sor Jaime Lannister,

o Regicida.

440

00:31:42,872 --> 00:31:45,307

O que quer que seja,

ainda é um cavaleiro.

441

00:31:45,308 --> 00:31:47,375

Sor Jaime Lannister,

o Regicida.

442

00:31:47,376 --> 00:31:49,644

Por direito de nascença

e sangue,

443

00:31:49,645 --> 00:31:53,215

eu hoje clamo

o Trono de Ferro de Westeros.

444

00:31:53,216 --> 00:31:55,551

Que todos os homens

declarem sua lealdade.

445

00:31:55,552 --> 00:31:57,986

Quando Ned soube da verdade,

contou apenas a mim.

446

00:31:57,987 --> 00:32:00,355

Não cometerei o mesmo erro.

447

00:32:00,356 --> 00:32:02,491

Mande esta carta

a todos os cantos do reino.

448

00:32:02,492 --> 00:32:04,626

Da Árvore à Muralha.

449

00:32:04,627 --> 00:32:06,849

Chegou o tempo de escolher.

450

00:32:07,463 --> 00:32:09,965

Que nenhum homem use

da ignorância como desculpa.

451

00:32:09,966 --> 00:32:12,601

Vossa Graça, os Lannisters

são o verdadeiro inimigo.

452

00:32:12,602 --> 00:32:14,536

Se pudesse fazer paz

com seu irmão...

453

00:32:14,537 --> 00:32:16,838

Não terei paz

enquanto ele se disser rei.

454

00:32:16,839 --> 00:32:18,607

Muitos já declararam

lealdade a ele.

455

00:32:18,608 --> 00:32:20,710

Mace Tyrell, Randyll Tarly.

456

00:32:20,711 --> 00:32:24,279

Stannis não precisa implorar

apoio a um ou outro lorde.

457

00:32:24,280 --> 00:32:25,781

O Senhor da Luz o apoia.

458

00:32:25,782 --> 00:32:29,085

E de quantos navios

o Senhor da Luz dispõe?

459

00:32:29,086 --> 00:32:31,687

-Ele não precisa de navios.

-Tenho certeza que não,

460

00:32:31,688 --> 00:32:33,747

mas nós precisaremos

na guerra.

461

00:32:33,748 --> 00:32:36,525

Se não com Renly,

alie-se a Robb Stark.

462

00:32:36,526 --> 00:32:38,561

Que poderia roubar

o norte de meu reino.

463

00:32:38,562 --> 00:32:40,563

Sempre servi a ladrões

o que merecem,

464

00:32:40,564 --> 00:32:42,365

como bem sabe, Sor Davos.

465

00:32:42,366 --> 00:32:45,301

Joffrey, Renly, Robb Stark,

são todos ladrões.

466

00:32:45,302 --> 00:32:47,826

Eles se ajoelharão

ou os destruirei.

467

00:32:48,670 --> 00:32:52,208

Devo-lhe desculpas, meu rei.

468

00:32:52,209 --> 00:32:54,310

Meu papel é servir.

469

00:32:54,311 --> 00:32:58,614

Escolheu um novo deus

no lugar dos deuses antigos.

470

00:32:58,615 --> 00:33:02,151

Que o Senhor da Luz nos proteja.

471

00:33:02,152 --> 00:33:04,837

Devemos beber juntos?

472

00:33:04,838 --> 00:33:06,588

Não faça isso.

473

00:33:06,589 --> 00:33:11,494

Uma taça de vinho para honrar

o deus verdadeiro.

474

00:33:57,311 --> 00:34:01,114

A noite é escura e cheia

de horrores, velho,

475

00:34:01,115 --> 00:34:04,073

mas o fogo queima

todos eles.

476

00:34:25,839 --> 00:34:27,640

<i>Vossa Graça.

477

00:34:38,820 --> 00:34:41,227

Rei no Norte.

478

00:34:43,625 --> 00:34:47,129

Fico esperando que você me deixe

em algum castelo para proteção,

479

00:34:47,130 --> 00:34:50,541

mas continua me arrastando

pelos acampamentos.

480

00:34:51,700 --> 00:34:55,804

Começou a gostar de mim,

Stark? É isso?

481

00:34:55,805 --> 00:34:58,106

Nunca te vi com uma garota.

482

00:34:59,208 --> 00:35:01,476

Se te deixasse

com um dos meus vassalos,

483

00:35:01,477 --> 00:35:04,546

seu pai descobriria

em 2 semanas.

484

00:35:04,547 --> 00:35:08,250

E meu vassalo receberia

um corvo com a mensagem:

485

00:35:08,251 --> 00:35:11,854

"Liberte meu filho, e ficará

mais rico do que já sonhou.

486

00:35:11,855 --> 00:35:15,424

Se negue e sua casa será

destruída, por completo."

487

00:35:15,425 --> 00:35:17,560

Não acredita na lealdade

488

00:35:17,561 --> 00:35:19,896

dos homens

que te seguem na batalha?

489

00:35:19,897 --> 00:35:22,131

Confio neles com minha vida.

490

00:35:23,434 --> 00:35:27,337

-Mas não com sua vida.

-Garoto esperto.

491

00:35:27,338 --> 00:35:29,205

O que foi?

492

00:35:29,206 --> 00:35:30,973

Não gosta de ser

chamado de garoto?

493

00:35:31,708 --> 00:35:33,509

Ofendeu-se?

494

00:35:40,917 --> 00:35:43,685

Você mesmo se ofendeu,

Regicida.

495

00:35:45,654 --> 00:35:47,999

Foi derrotado por um garoto.

496

00:35:48,891 --> 00:35:51,558

Está sob custódia

de um garoto.

497

00:35:54,199 --> 00:35:56,543

Talvez seja morto

por um garoto.

498

00:36:03,004 --> 00:36:06,763

Stannis Baratheon enviou corvos

a todos os lordes de Westeros.

499

00:36:08,211 --> 00:36:11,814

O Rei Joffrey Baratheon

não é nem o rei verdadeiro,

500

00:36:11,815 --> 00:36:13,757

nem um Baratheon.

501

00:36:14,785 --> 00:36:16,653

Ele é seu filho bastardo.

502

00:36:16,654 --> 00:36:19,156

Se isso for verdade,

Stannis é o verdadeiro rei.

503

00:36:19,157 --> 00:36:20,928

Que conveniente para ele.

504

00:36:22,045 --> 00:36:27,097

Meu pai soube a verdade.

Por isso ele foi executado.

505

00:36:27,098 --> 00:36:29,800

Eu era seu prisioneiro quando

Ned Stark perdeu a cabeça.

506

00:36:29,801 --> 00:36:32,301

Seu filho o matou

para que o mundo

507

00:36:32,302 --> 00:36:35,437

não soubesse a verdade.

E você...

508

00:36:35,438 --> 00:36:37,408

Você empurrou

meu irmão de uma janela

509

00:36:37,409 --> 00:36:39,477

porque ele viu

você com a Rainha.

510

00:36:44,250 --> 00:36:46,501

Você tem provas?

511

00:36:47,420 --> 00:36:50,056

Ou quer fofocar

como vendedoras de peixe?

512

00:36:50,057 --> 00:36:52,259

Estou enviando um de seus primos

a Porto Real

513

00:36:52,260 --> 00:36:53,927

com meus termos de paz.

514

00:36:53,928 --> 00:36:57,197

Acha que meu pai

irá negociar com você?

515

00:36:57,198 --> 00:36:59,633

Não o conhece muito bem.

516

00:36:59,634 --> 00:37:03,223

Não, mas ele está

começando a me conhecer.

517

00:37:04,038 --> 00:37:07,673

Três vitórias

não o fazem conquistador.

518

00:37:08,942 --> 00:37:11,777

É melhor que três derrotas.

519

00:37:39,809 --> 00:37:41,800

Esta cidade fede.

520

00:37:45,014 --> 00:37:49,498

-Como cadáveres.

-Sim, a cadáveres.

521

00:37:49,499 --> 00:37:53,286

-E merda.

-Achei que queria vir para cá.

522

00:37:56,523 --> 00:37:58,414

Amo isso.

523

00:37:59,125 --> 00:38:01,614

Ama o cheiro

de cadáveres e merda?

524

00:38:02,829 --> 00:38:05,698

E porra, alho e rum.

525

00:38:05,699 --> 00:38:08,109

Conseguir sentir cheiro

de porra da varanda?

526

00:38:08,869 --> 00:38:12,339

Amo o cheiro.

Amo o barulho.

527

00:38:12,340 --> 00:38:15,232

Cidades me deixam

com vontade de foder.

528

00:38:15,233 --> 00:38:17,531

Assim como o campo.

529

00:38:20,583 --> 00:38:25,319

-Pertenço a esse lugar.

-Sim, mas precisa ter cuidado.

530

00:38:25,320 --> 00:38:28,322

-Não podem saber que está aqui.

-Ninguém saberá.

531

00:38:28,323 --> 00:38:30,224

Não confie em ninguém daqui.

532

00:38:30,225 --> 00:38:33,327

São todos mentirosos.

Bons e maus mentirosos.

533

00:38:33,328 --> 00:38:35,995

Um ou dois

ótimos mentirosos.

534

00:38:35,996 --> 00:38:37,509

E você?

535

00:38:37,510 --> 00:38:40,699

Eu? Não sou daqui.

Sou escravo da verdade.

536

00:38:41,855 --> 00:38:43,854

Verdade?

537

00:38:44,805 --> 00:38:48,207

Você é o maior pequeno

mentiroso que já conheci.

538

00:38:48,208 --> 00:38:50,542

Por que acha

que sou tão pequeno?

539

00:38:50,543 --> 00:38:55,079

Estou sendo esmagado com o peso

de toda essa verdade.

540

00:38:59,151 --> 00:39:02,086

Ned Stark dormiu

em cima disso.

541

00:39:02,087 --> 00:39:05,924

Como se o pobre homem

não tenha sofrido o suficiente.

542

00:39:07,527 --> 00:39:11,197

Uma de várias mudanças

que faremos por aqui.

543

00:39:22,375 --> 00:39:25,711

-Lorde Baelish.

-Vossa Graça.

544

00:39:25,712 --> 00:39:28,313

Imagino se eu poderia

pedir um favor.

545

00:39:28,314 --> 00:39:29,848

É claro, Vossa Graça.

546

00:39:29,849 --> 00:39:31,817

A filha mais nova

de Ned Stark, Arya,

547

00:39:31,818 --> 00:39:34,052

não conseguimos localizá-la.

548

00:39:34,667 --> 00:39:36,388

Se ela fugiu da capital,

549

00:39:36,389 --> 00:39:38,489

Winterfell parece ser

o destino lógico.

550

00:39:38,490 --> 00:39:41,498

Mas meus amigos do Norte

não reportam nem sinal dela.

551

00:39:41,499 --> 00:39:43,228

Curioso.

552

00:39:43,229 --> 00:39:45,397

Se formos

negociar com os Starks,

553

00:39:45,398 --> 00:39:47,699

a garota tem grande valor.

Quem encontrá-la...

554

00:39:47,700 --> 00:39:50,065

Bom, conhece bem

os Lannisters e suas dívidas.

555

00:39:50,066 --> 00:39:52,505

Poderia perguntar

ao Varys onde ela está.

556

00:39:53,153 --> 00:39:55,842

Ele terá uma resposta.

Se você acreditará...

557

00:39:55,843 --> 00:40:00,047

Eu sempre tive problemas

para acreditar em eunucos.

558

00:40:00,048 --> 00:40:02,176

Quem sabe o que eles querem?

559

00:40:02,817 --> 00:40:05,753

Um pássaro-das-cem-línguas.

560

00:40:05,754 --> 00:40:08,484

-Criou seu próprio selo, não é?

-Sim.

561

00:40:09,539 --> 00:40:11,725

Apropriado...

Para um homem que se criou

562

00:40:11,726 --> 00:40:13,393

e com tantas canções

para cantar.

563

00:40:13,394 --> 00:40:15,262

Fico feliz que tenha gostado.

564

00:40:15,263 --> 00:40:18,632

Algumas pessoas têm a sorte

de nascerem na família certa.

565

00:40:18,633 --> 00:40:21,501

Outras precisam encontrar

seu próprio caminho.

566

00:40:22,670 --> 00:40:24,837

Ouvi uma canção uma vez

567

00:40:24,838 --> 00:40:27,506

sobre um rapaz

de origem modesta

568

00:40:27,507 --> 00:40:31,276

que encontrou um caminho

para uma família proeminente.

569

00:40:31,277 --> 00:40:32,978

Ele amava a irmã mais velha.

570

00:40:32,979 --> 00:40:36,794

Infelizmente,

ela tinha olhos para outro.

571

00:40:36,795 --> 00:40:39,017

Quando meninos e meninas

vivem no mesmo lar,

572

00:40:39,018 --> 00:40:41,386

situações embaraçosas

podem surgir.

573

00:40:41,387 --> 00:40:44,255

Soube que às vezes,

até irmão e irmã

574

00:40:44,256 --> 00:40:46,591

desenvolvem certas afeições.

575

00:40:46,592 --> 00:40:49,159

E quando tais afeições

se tornam públicas,

576

00:40:49,160 --> 00:40:52,863

é realmente embaraçoso,

577

00:40:52,864 --> 00:40:55,298

especialmente

em famílias proeminentes.

578

00:40:55,299 --> 00:40:58,668

Mas famílias proeminentes

esquecem uma simples verdade

579

00:40:58,669 --> 00:41:00,335

que eu descobri.

580

00:41:01,338 --> 00:41:06,397

-E que verdade é essa?

-Conhecimento é poder.

581

00:41:09,214 --> 00:41:11,716

Prendam-no.

582

00:41:13,552 --> 00:41:15,888

Cortem sua garganta.

583

00:41:15,889 --> 00:41:19,191

Parem.

Esperem.

584

00:41:19,192 --> 00:41:21,561

Mudei de ideia.

Soltem-no.

585

00:41:24,198 --> 00:41:26,198

Deem 3 passos para trás.

586

00:41:27,601 --> 00:41:29,935

Virem-se.

587

00:41:29,936 --> 00:41:31,703

Fechem os olhos.

588

00:41:35,709 --> 00:41:38,344

Poder é poder.

589

00:41:39,779 --> 00:41:43,449

Fique um tempo distante

de suas moedas e putas

590

00:41:43,450 --> 00:41:45,684

para encontrar

a garota Stark.

591

00:41:45,685 --> 00:41:48,398

Eu agradeceria muito.

592

00:41:58,932 --> 00:42:01,266

<i>Você é o Sor Alton Lannister?

593

00:42:01,267 --> 00:42:03,669

Sou, Vossa Graça.

594

00:42:03,670 --> 00:42:07,140

Ofereço paz a seus primos,

se aceitarem meus termos.

595

00:42:07,141 --> 00:42:12,338

Primeiro, sua família deve

libertar minhas irmãs.

596

00:42:12,339 --> 00:42:15,180

Segundo, os ossos de meu pai

nos devem ser devolvidos

597

00:42:15,181 --> 00:42:17,349

para que ele possa descansar

com sua família

598

00:42:17,350 --> 00:42:19,818

na cripta sob Winterfell.

599

00:42:19,819 --> 00:42:22,021

E os restos daqueles

que morreram com ele

600

00:42:22,022 --> 00:42:24,457

também devem ser devolvidos.

601

00:42:24,458 --> 00:42:27,194

Suas famílias poderão honrá-los

com funerais apropriados.

602

00:42:27,195 --> 00:42:30,263

-Um pedido honrado, Sua Graça.

-Terceiro...

603

00:42:31,733 --> 00:42:33,735

Joffrey e a Rainha Regente

devem renunciar

604

00:42:33,736 --> 00:42:36,230

de qualquer domínio

sobre o Norte.

605

00:42:37,073 --> 00:42:39,108

De hoje até o fim dos tempos,

606

00:42:39,109 --> 00:42:41,877

somos um reino

livre e independente.

607

00:42:41,878 --> 00:42:45,881

-O Rei no Norte.

-O Rei no Norte.

608

00:42:45,882 --> 00:42:47,783

Nem Joffrey ou seus homens

609

00:42:47,784 --> 00:42:49,985

devem pisar

em nossas terras novamente.

610

00:42:49,986 --> 00:42:52,187

Se ele desrespeitar tais ordens,

611

00:42:52,188 --> 00:42:55,557

ele terá o mesmo destino

de meu pai.

612

00:42:55,558 --> 00:42:59,994

Mas eu não preciso de um servo

que decapite-o por mim.

613

00:42:59,995 --> 00:43:03,331

Esses são...

Vossa Graça, esses são...

614

00:43:03,332 --> 00:43:05,128

Esses são meus termos.

615

00:43:06,101 --> 00:43:09,090

Se a Rainha Regente e seu filho

aceitarem-nos, declararei paz.

616

00:43:09,091 --> 00:43:10,874

Do contrário...

617

00:43:12,174 --> 00:43:14,743

Encherei o Sul

com cadáveres de Lannisters.

618

00:43:14,744 --> 00:43:17,479

Rei Joffrey é um Baratheon,

Vossa Graça.

619

00:43:17,480 --> 00:43:19,581

É mesmo?

620

00:43:20,584 --> 00:43:22,740

Partirá na alvorada,

Sor Alton.

621

00:43:23,554 --> 00:43:26,127

Isso é tudo por hoje.

622

00:43:41,437 --> 00:43:43,590

Uma palavra, Vossa Graça.

623

00:43:45,241 --> 00:43:48,009

Não precisa me chamar assim

quando não há ninguém aqui.

624

00:43:48,010 --> 00:43:50,946

Não é tão ruim

depois que se acostuma.

625

00:43:50,947 --> 00:43:53,271

Me alegra que um de nós

se acostumou.

626

00:43:53,272 --> 00:43:55,984

Os Lannisters vão rejeitar

seus termos, você sabe?

627

00:43:55,985 --> 00:43:57,719

Claro que vão.

628

00:43:57,720 --> 00:44:00,288

Podemos lutar com eles

quanto tempo quiser,

629

00:44:00,289 --> 00:44:03,464

mas não os derrotaremos

até tomar Porto Real.

630

00:44:05,330 --> 00:44:08,599

E não podemos tomar

Porto Real sem navios.

631

00:44:08,600 --> 00:44:11,169

Meu pai tem navios

e homens que sabem navegar.

632

00:44:11,170 --> 00:44:13,071

Homens que lutaram

com meu pai.

633

00:44:13,072 --> 00:44:15,439

E lutaram contra Rei Robert

para libertarem-se

634

00:44:15,440 --> 00:44:19,344

do domínio do Sul,

assim como faz agora.

635

00:44:20,512 --> 00:44:23,415

Eu sou seu único filho vivo.

636

00:44:23,416 --> 00:44:26,752

Ele me escutará.

Sei que irá.

637

00:44:29,188 --> 00:44:31,663

Não sou um Stark.

Eu sei disso.

638

00:44:32,492 --> 00:44:35,461

Mas seu pai me criou

para ser um homem honrado.

639

00:44:37,230 --> 00:44:39,732

Nós podemos vingá-lo juntos.

640

00:44:41,450 --> 00:44:44,036

Você não quer

Balon Greyjoy como aliado.

641

00:44:44,037 --> 00:44:46,339

Preciso dos navios.

Dizem que ele tem uns 200.

642

00:44:46,340 --> 00:44:50,142

E dizem que um milhão de ratos

vivem nos esgotos de Porto Real.

643

00:44:50,143 --> 00:44:51,911

Vamos reuni-los

para lutar por nós?

644

00:44:51,912 --> 00:44:53,880

Entendo que não confie

no Lorde Greyjoy.

645

00:44:53,881 --> 00:44:58,484

Não confio nele

porque ele não é confiável.

646

00:44:58,485 --> 00:45:01,154

Seu pai teve de ir à guerra

para pôr fim a rebelião.

647

00:45:01,155 --> 00:45:04,958

Sim. E agora sou eu quem

se rebela contra o trono.

648

00:45:04,959 --> 00:45:07,160

Antes de mim, foi meu pai.

649

00:45:07,161 --> 00:45:09,361

Casou-se com um rebelde

e deu à luz a outro.

650

00:45:09,362 --> 00:45:14,467

Dei à luz mais que rebeldes,

algo que parece ter esquecido.

651

00:45:14,468 --> 00:45:16,602

Se eu trocar o Regicida

por duas garotas,

652

00:45:16,603 --> 00:45:18,700

meus vassalos irão

me pendurar pelos pés.

653

00:45:18,701 --> 00:45:22,003

Quer deixar Sansa

nas mãos da rainha?

654

00:45:22,004 --> 00:45:24,005

E Arya...

655

00:45:24,006 --> 00:45:26,244

Não ouvi uma palavra

sobre Arya.

656

00:45:27,343 --> 00:45:30,345

-Por quem lutamos?

-É mais complicado do que isso!

657

00:45:30,346 --> 00:45:31,920

Você sabe que é.

658

00:45:46,831 --> 00:45:49,051

É hora de eu ir para casa.

659

00:45:50,768 --> 00:45:53,670

Não tenho visto

Bran ou Rickon há meses.

660

00:45:54,539 --> 00:45:56,594

Você não pode ir a Winterfell.

661

00:45:57,814 --> 00:45:59,376

Como disse?

662

00:45:59,377 --> 00:46:02,646

Mandarei Rodrik

para vigiar os garotos,

663

00:46:02,647 --> 00:46:07,394

pois amanhã você irá ao Sul

para Ponta Tempestade.

664

00:46:07,395 --> 00:46:09,151

Por que, em nome de...

665

00:46:09,152 --> 00:46:13,089

Porque preciso que negocie

com Renly Baratheon.

666

00:46:13,090 --> 00:46:15,258

Ele reuniu um exército

de 100 mil soldados.

667

00:46:15,259 --> 00:46:17,026

Você o conhece.

Conhece sua família.

668

00:46:17,027 --> 00:46:19,529

Não o vejo desde

que ele era um garoto.

669

00:46:19,530 --> 00:46:20,863

Você tem outros lordes...

670

00:46:20,864 --> 00:46:23,634

Em qual deles confio

mais em que você?

671

00:46:24,968 --> 00:46:30,272

Se Renly ficar do nosso lado,

seremos dois contra um.

672

00:46:30,273 --> 00:46:31,925

Quando sentirem

a mordida,

673

00:46:31,926 --> 00:46:36,011

eles pedirão paz.

Pegaremos as garotas de volta.

674

00:46:36,012 --> 00:46:39,490

E todos iremos para casa.

Para sempre.

675

00:46:47,422 --> 00:46:49,691

Partirei ao amanhecer.

676

00:46:58,135 --> 00:47:01,503

Estaremos todos juntos

em breve, eu prometo.

677

00:47:06,843 --> 00:47:09,103

Fez muito bem.

678

00:47:10,747 --> 00:47:12,459

Seu pai estaria...

679

00:47:12,460 --> 00:47:14,360

orgulhoso.

680

00:47:22,059 --> 00:47:25,361

-Cumprimente o Lorde Renly.

-Rei Renly.

681

00:47:26,497 --> 00:47:29,403

Há um Rei em cada canto, agora.

682

00:47:42,313 --> 00:47:44,000

O que é isso?

683

00:47:44,782 --> 00:47:47,183

Estou dando a essa sala

uma aparência adequada.

684

00:47:47,184 --> 00:47:50,186

Diga o que quiser dos Targaryen.

Eles eram conquistadores.

685

00:47:50,187 --> 00:47:52,855

Esse é o trono

de um conquistador.

686

00:47:52,856 --> 00:47:56,658

E precisa de uma sala à altura,

não com flores e trepadeiras.

687

00:47:56,659 --> 00:47:58,961

Não conseguimos achar

Arya Stark.

688

00:47:58,962 --> 00:48:01,129

Com sorte, está morta

em alguma vala por aí.

689

00:48:01,130 --> 00:48:03,131

Talvez. Mas se não,

precisaremos dela.

690

00:48:03,132 --> 00:48:05,601

Nunca devolverão Jaime

para nós apenas pela Sansa.

691

00:48:05,602 --> 00:48:08,237

Acho que devolverão.

Eles são fracos.

692

00:48:08,238 --> 00:48:10,728

E dão muito valor

às suas mulheres.

693

00:48:10,729 --> 00:48:13,876

Precisamos dar ao nosso exército

a tarefa de encontrá-la.

694

00:48:13,877 --> 00:48:15,978

Mandar o máximo de homens

que pudermos.

695

00:48:15,979 --> 00:48:17,913

Tenho certeza que se pedir

ao seu avó...

696

00:48:17,914 --> 00:48:21,750

O Rei não pede.

Ele ordena!

697

00:48:21,751 --> 00:48:24,553

E a estupidez do meu avó

no campo de batalha,

698

00:48:24,554 --> 00:48:27,389

é o motivo de Robb Stark

estar com tio Jaime.

699

00:48:27,390 --> 00:48:31,993

-Sua vida está em perigo.

-Estamos em guerra.

700

00:48:31,994 --> 00:48:35,195

Todas as nossas vidas

estão em perigo.

701

00:48:38,199 --> 00:48:40,890

Ouvi uma mentira repugnante

sobre meu Tio Jaime.

702

00:48:41,736 --> 00:48:43,370

E sobre você.

703

00:48:44,339 --> 00:48:46,370

Os inimigos dirão de tudo

para enfraquecer

704

00:48:46,371 --> 00:48:47,964

sua reivindicação ao trono.

705

00:48:47,965 --> 00:48:50,245

Não é uma reivindicação.

O trono é meu.

706

00:48:51,547 --> 00:48:53,649

Claro que é.

707

00:48:55,419 --> 00:48:58,570

-Ninguém acredita nessa fofoca.

-Alguém acredita.

708

00:49:00,925 --> 00:49:06,229

Meu pai tinha outros filhos?

Além de mim, Tommen e Myrcella?

709

00:49:08,032 --> 00:49:10,032

O que está perguntando?

710

00:49:10,033 --> 00:49:13,737

Se ele fodeu outras mulheres,

quando se cansou de você.

711

00:49:13,738 --> 00:49:15,839

Quanto bastardos

ele tem por aí...

712

00:49:31,488 --> 00:49:35,824

O que você fez

é punível com morte.

713

00:49:39,061 --> 00:49:40,800

Nunca fará isso novamente.

714

00:49:41,831 --> 00:49:43,932

Nunca.

715

00:49:49,672 --> 00:49:51,513

Isso é tudo, mãe.

716

00:49:58,281 --> 00:50:00,416

Não, não, não.

717

00:50:00,417 --> 00:50:03,452

Tem ideia do quão ridícula

você parece?

718

00:50:03,453 --> 00:50:05,054

Vá com delicadeza.

719

00:50:05,055 --> 00:50:08,157

Devagar, com paixão.

720

00:50:12,563 --> 00:50:15,666

Vão tomar banho.

Vistam-se.

721

00:50:15,667 --> 00:50:18,469

Os dois trabalharão essa noite.

722

00:50:22,139 --> 00:50:24,240

Fazemos as coisas

diferentes aqui, Daisy.

723

00:50:24,241 --> 00:50:28,043

Não é um bordel de 5 cobres

do Solar de Montepalha.

724

00:50:28,044 --> 00:50:30,679

-Solar de Montefeno.

-De onde quer que tenha vindo.

725

00:50:30,680 --> 00:50:35,449

Nosso estabelecimento não atende

lavradores e pastores.

726

00:50:35,450 --> 00:50:36,914

Lorde Olsen.

727

00:50:37,585 --> 00:50:39,219

Gosto é tudo aqui.

728

00:50:39,220 --> 00:50:41,121

O Mindinho

é um homem extravagante.

729

00:50:41,122 --> 00:50:44,548

Não o chame assim.

Ele não gosta.

730

00:50:44,549 --> 00:50:46,961

É Lorde Baelish.

731

00:50:52,168 --> 00:50:57,273

Finge não falar a língua comum

para a acharem exótica.

732

00:50:57,274 --> 00:50:59,802

Ela cresceu

na Baixada das Pulgas.

733

00:51:00,584 --> 00:51:02,712

Ela é linda.

734

00:51:02,713 --> 00:51:06,349

Uma puta idiota,

mas toda panela tem sua tampa.

735

00:51:11,221 --> 00:51:13,456

Comandante.

736

00:51:13,457 --> 00:51:16,692

Bom vê-lo... novamente.

737

00:51:31,409 --> 00:51:35,347

Sabe que esse estabelecimento

é do Lorde Petyr Baelish,

738

00:51:35,348 --> 00:51:37,649

o Mestre da Moeda do Rei?

739

00:51:37,650 --> 00:51:39,718

Moedas que enchem

muitos bolsos.

740

00:51:39,719 --> 00:51:42,254

-É uma ordem.

-Ordem de quem?

741

00:51:42,255 --> 00:51:45,456

Alguém que não se importa

com o que Mindinho pensa.

742

00:52:03,074 --> 00:52:06,444

Não, não pode.

Não! Por favor!

743

00:52:07,295 --> 00:52:09,346

Não!

Não o meu Barra!

744

00:52:09,347 --> 00:52:13,083

-Por favor, por favor.

-Já chega. Faça logo.

745

00:52:13,084 --> 00:52:14,852

-Mate o bastardo.

-Não, não!

746

00:52:14,853 --> 00:52:18,091

-Por favor.

-Dê ele aqui.

747

00:52:18,092 --> 00:52:19,924

Não, por favor.

748

00:52:30,034 --> 00:52:32,202

<i>Espalhem-se!

Procurem em cada casa!

749

00:52:32,203 --> 00:52:34,771

<i>Cada quarto!

Olhe cada quarto!

750

00:52:59,229 --> 00:53:01,764

Gendry!

O nome dele é Gendry.

751

00:53:01,765 --> 00:53:03,665

Onde está o bastardo?

752

00:53:03,666 --> 00:53:06,301

Com a Patrulha da Noite!

Por favor, pare!

753

00:53:06,302 --> 00:53:07,702

Onde?

754

00:53:07,703 --> 00:53:10,705

O levaram para a Estrada do Rei,

rumo ao Norte.

755

00:53:10,706 --> 00:53:14,341

-Como o reconheceremos?

-Seu elmo de cabeça de touro.

756

00:53:14,342 --> 00:53:17,577

-Ele mesmo que fez.

-Encontre-o.

757

00:53:47,557 --> 00:53:51,057

www.darksite.tv

@DarkLegendas

...

Descargar como  txt (52.9 Kb)  
Leer 19 páginas más »
txt