ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El Contacto De Las Lenguas


Enviado por   •  5 de Mayo de 2013  •  574 Palabras (3 Páginas)  •  913 Visitas

Página 1 de 3

EL CONTACTO DE LENGUAS

En la actualidad, el mundo vive en una realidad en el que dos o más idiomas están en contacto por diferentes razones: políticas, culturales o económicas. Por lo tanto, la mayoría de los países viven en una situación en la que coexisten dos o más lenguas. El contacto entre lenguas puede causar conflictos lingüísticos, interferencias lingüísticas o terminar en la sustitución de una lengua o la aparición de otra. Los que producen estos cambios son los propios hablantes, a medida en la que trascurre el tiempo.

El español no solo es hablado en lugares donde es la lengua aceptada por el Estado, sino en diversos países como los Estados Unidos, donde el español está en contacto con el inglés. O también en el caso de Perú, con el quechua. En consecuencia a estos contactos lingüísticos el español hablado en estas regiones adquiere características que son producto del contacto con otra lengua.

En el Perú se han dado contactos lingüísticos a lo largo de los siglos, debido a las múltiples culturas que en este país convivían y, por lo tanto, se comunicaban. El más importante de estos es el que ocurre entre el español y el quechua. Dos lenguas diferentes desde el punto de vista tipológico, estructural y sociolingüístico. En este caso, la situación socio-política y económica en la que se ha producido el contacto es diversa. La dependencia económica que se asocia al empleo del español y la migración masiva de grupos de personas de zonas rurales a zonas urbanas son los dos principales motivos. La repercusión de esto produce lo que conocemos como el español andino peruano. Con el cual se dan interferencias por incremento y adopción, interferencias por sustitución o cambio e interferencias por reestructuración.

Por otro lado, la continuidad de la emigración de hispanohablantes a los Estados Unidos ha ido aumentando con el paso de las décadas. Lo cual ha llevado a otro contacto lingüístico: el español con el inglés. Entre los dos extremos (monolingües en español y monolingües en inglés) hallamos un bilingüe representado por hablantes que se dirigen inexorablemente del español al inglés. Esto conlleva a una transformación en el sentido de identidad. Los individuos viven en una biculturalidad de modos distintos. Por ejemplo el español fuertemente interferido por el inglés, o un inglés hispanizado, al cual se le define como spanglish. Esta variedad se da cuando un hablante latino está aprendiendo inglés (o viceversa) y hay un cierto momento en el que se encuentran las dos lenguas (la aprendida y la que se está aprendiendo) y de alguna forma se cruzan. También se habla de ‘spanglish’ para aludir al empleo de préstamos del inglés al español. El bilingüe incorpora elementos de una lengua a otra, sin separar completamente los dos códigos.

Se puede decir, entonces, que las consecuencias de estos

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3.6 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com