ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Lenguas De Contacto


Enviado por   •  21 de Noviembre de 2013  •  1.228 Palabras (5 Páginas)  •  529 Visitas

Página 1 de 5

Lenguas de contacto y principales conceptos

El contacto entre lenguas es un hecho a la orden del día, existen más lenguas que países por lo que se hablan varios idiomas en un mismo país. La sociolingüística se encarga de su estudio, pero no surge hasta mediados del siglo XX, cuando Uriel Weinreich en 1953 publica Languages in contact, el cual hoy en día sigue siendo una referencia para el estudio de las lenguas de contacto.

Podemos denominar lenguas de contacto cuando “sus hablantes establecen relaciones o debido a un proceso de conquista o colonización” , también puede deberse a otros factores como la emigración, el comercio, áreas turísticas, etc.

Cuando este fenómeno se produce, podemos hacer una clasificación basándonos en la influencia que tiene una lengua sobre otra a lo largo del tiempo y el espacio:

• Influencia de sustrato: se refiere a un pueblo conquistado o una colonización, la influencia que la lengua de éstos ejerce sobre la lengua de los “conquistadores” (un buen ejemplo serían las lenguas íberas con el latín). Los primeros que utilizaron este concepto fueron Ascoli Schleicher (s.XIX).

• Influencia de superestrato: un concepto que utilizó en primer lugar Von Watburg en 1933, hace referencia al caso contrario, las influencias del lenguaje de los conquistadores ejercidas sobre la lengua de los conquistados (un ejemplo sería la lengua árabe tras su paso por la Península Ibérica).

• Influencia de adstrato: simplemente se produce entre lenguas vecinas, sin conquistas o colonizaciones, se influyen mutuamente (por ejemplo el castellano y el catalán). Es un término creado para complementar los dos anteriores y fue implantado por Valkhoff.

Volviendo a la obra de Uriel Weinreich podemos hablar de los principales conceptos referentes a las lenguas de contacto, como el concepto de convergencia, en el que la influencia de una lengua no produce ninguna transgresión en la lengua receptora, un buen ejemplo sería utilizar la palabra adeu, en vez de adiós. En el caso contrario, está el concepto de interferencia en el que la influencia de una lengua si afecta a la otra, por ejemplo el español en Estados Unidos frente al inglés. Esta interferencia puede ser fonética, que se produce un cambio en los sonidos, morfológica, que produce un cambio en las palabras o léxica, que influye en su significado.

Otro caso que se da en las lenguas de contacto o el bilingüismo es el intercambio de códigos, es decir, usar en un discurso dos lenguas, un ejemplo sería el “spanglish” que se utiliza en Estados Unidos. Puede deberse a que el hablante no conozca la expresión en una de las lenguas y por ello hace uso de la otra, aunque hay más causas.

Bilingüismo y diglosia

Marouzeau define el bilingüismo como “cualidad de un sujeto o de un pueblo que se sirve habitualmente de dos lenguas, sin marcada preferencia por una u otra”. Podemos encontrar diversos tipos de bilingüismo: bilingüismo individual, en la que cambian de lengua adaptándose a la situación. Dentro del bilingüismo individual podemos encontrar diversos tipos como por ejemplo el bilingüismo familiar (en su vida familiar habla dos lenguas, por ejemplo un niño chino en nuestro país), familia monolingüe (el sujeto aprende una lengua después de la infancia, un ejemplo sería un español que debe irse a Alemania a estudiar, debe aprender alemán).

También existe el bilingüismo social, que es el que nos encontramos cuando una región la cantidad de bilingües se convierte en un hecho social, aunque no es necesario que todos los habitantes sean bilingües. Un ejemplo claro sería Canadá, donde sus habitantes hablan inglés y francés. Los factores influyentes en el bilingüismo social son diversos y abarcan desde el comercio, hasta motivos religiosos, la superioridad demográfica, etc.

Podemos definir diglosia como “la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de una misma población o territorio, donde uno de los idiomas tiene un estatus de prestigio —como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial— frente al otro, que es relegado a las situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar y el folklore. Cuando hay tres o más lenguas, a

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (8.1 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com