Poema 8 De Catulo
florenciaboxler17 de Mayo de 2015
6.357 Palabras (26 Páginas)837 Visitas
POEMA 8
Miser Catulle, desinas ineptire,
Et quod uides perisse perditum ducas.
Fulsere quondan candidi tibi soles,
Cum uentitabas quo puella ducebat,
Amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa tum iocosa fiebant,
Quae tu uolebas nec puella nolebat.
Fulsere uere candidi tibi soles.
Nunc iam illa non uult: tu quoque, impotens, noli,
Nec quae fugit sectare, nec miser uiue,
Sed obstinata mente perfer, obdura.
Vale, puella, iam Catullus obdurat,
Nec te requiret nec rogabit inuitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, vae te! Quae tibi manet uita?
Quis nunc te adibit? Cui uideberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius ese diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura!
1) ANÁLISIS SINTÁCTICO:
Traducción: “Pobre Catulo, deja de hacer tonterías y considera perdido lo que ves que se ha perdido. Brillaron una vez para ti soles radiantes, cuando ibas y venías habitualmente por donde te llevaba la muchacha amada por nosotros como ninguna será amada. Por allí entonces ocurrían muchos goces que tú querías y la muchacha no rechazaba. Verdaderamente brillaron para ti soles radiantes. Ahora ya aquella no quiere: tú tampoco, impotente, quieras ni persigas a la que huye ni vivas miserable sino que con mente obstinada soporta, resiste. ¡Adiós muchacha!, ya Catulo resiste y no te buscará ni te rogará, involuntaria. Pero tu sufrirás cuando por ninguno seas propuesta. ¡Ay de ti, impía! ¿Qué vida está reservada para ti? ¿Quién te visitará ahora? ¿A quién te mostrarás bella? ¿A quién amaras ahora? ¿De quién habrás dicho que eres? ¿A quién besarás? ¿A quién le morderás los labios? Pero tú, Catulo, decidido, resiste.”
Vocabulario: miser, -a, -um: pobre, mezquino, mísero, miserable, desgraciado, infeliz. / desino, is, -ere, -sii, -situm: dejar, acabar, terminar, (más infinitivo) dejar de, cesar de / ineptio, is, -ire, -, -: hacer o decir tonterías, delirar / video, -es, -ere, vidi, visum: ver, se testigo de, asistir a, ser contemporáneo de, ir a ver, visitar, encontrar, concebir, comprender, juzgar, examinar / perdo, -is, -ere, -didi, -ditum: echar a perder, arruinar, gastar / pereo, -is, -ire, -ii, -itum: irse, salir, desaparecer, perderse, perecer, quedar, destruido, consumirse. / duco, -is, -ere, duxi, ductum: hacer seguir, llevar hacia. 1. sacar, absorber, tomar, apoderarse, adquirir, derivar. 2. Llevarse, tomar consigo, conducir, guiar, dirigir, ordenar, impulsar, organizar. 3. Tirar de, estirar, prolongar, construir, moldear, esculpir, escribir. 4. Disponer, contar, enumerar, considerar, estimar, valuar, valorar. / fulgeo, -es, -ere, fulsi, - : relampaguear, fulgurar, relucir, brillar, resplandecer, distinguirse, ser ilustre, manifestarse con esplendor / candidus, -a, -um: blanco brillante, deslumbrador, radiante, feliz, favorable, puro, sereno, inmaculado. / sol, solis: sol, luz del sol. / ventito, -as, -are, -avi, -atum: frecuentar, venir a menudo o habitualmente / puella, -ae: muchacha, doncella, amada, mujer joven / amo, -as, -are, -avi, -atum: amar, tener afecto / quantum (adv.) [interrogativo exclamativo] cuánto, [correlativo] cuanto, como, mientras más / nullus, -a, -um: ninguno / quondam (adv.) en cierto momento, una vez, antes, a veces / quo (adv.) [relacionante] donde, en qué punto, hasta qué grado, en algún lugar, al que / ibi (adv.) aquí, allá, en tal lugar / multus, -a, -um: mucho, abundante, frecuente, asiduo / tum (adv.): entonces, en aquel momento, en aquella época / iocosus, -a, -um: jocoso, festivo, chancero, burlón / fio, fies, fieri, factus sum: ser hecho, hacerse, producirse, suceder, acontecer, resultar / volo, vi, velle, volui, - : querer, desear, sostener, decidir, ordenar / nec, neque (adv.) no, ninguno, y no, y ni / nolo, -is, -ere, -ui, - : no querer / illa (adv.) por allí, por aquella parte / vere: verdadera, justamente, de acuerdo con la verdad / nunc (adv.) ahora / quoque (adv.) también / impotens, -ntis: impotente, débil, incapaz, desenfrenado, apasionado / fugio, -is, -ire, fugi, fugiturus : huir, desterrarse, apartarse de, tratar de evitar, huir de / secto, -as, -are, -avi, -atum: perseguir / vivo, -is, -ere, vixi, victum: vivir, existir, habitar, perdurar, subsistir / obstinatus, -a, -um: obstinado, resuelto, constante, tenaz / mens, mentis: mente, alma, espíritu, razón, inteligencia / perfero, perfers, perferro, pertuli, perlatum: llevar hasta un sitio, hacer llegar, llegar, cumplir, soportar, resistir, resignarse, obtener. / obduro, -as, -are, -avi, -atum: resistir, aguantar, perseverar, mantenerse firme / sed (conjunción): sino / vale: ¡adiós! / requiro, -is, -ere, -quisivi, -quisitum: buscar, indagar, pedir, requerir, desear, reclamar, exigir / rogo, -as, -are, -avi, -atum: preguntar, consultar, proponer, solicitar, rogar, invitar / invito, -as, -are, -avi, -atum: invitar, provocar, atraer, animar, excitar, despertar / at (conjunción): pero, por el contrario, en cambio / doleo, -es, -ere, dolui, dolitum: doler, afligirse, lamentar, sufrir / scelestus, -a, -um: malvado, criminal, impío, sacrílego / val (interjección): ¡ay!, ¡ah! / maneo, -es, -ere, mansi, mansum: permanecer, estar reservado, quedarse, mantenerse, aguardar / vita, -ae: vida, existencia / adeo, -is, -ire, -ii, -itum: dirigirse, ir a ver, acudir, visitar, consultar, emprender / videor (pasivo):ser visto, mostrarse / sum, es, ese, fui: existir, ser, haber, estar, hallarse, estar en una situación, depender, consistir, ser verdadero, ser posible, poderse, estar a disposición de / basio, -as, -are, -aui, -atum: besar / mordeo, -es, -ere, momordi, morsum: morder, hincar el diente, clavar / labellum, -i: labio / destinatus, -a, -um: fijado, resuelto, determinado, decidido.
2) PRESENTACIÓN DE LA POESÍA DE CATULO LIGADA A ESTE POEMA
Pero pese a este tono irónico subyacente (y paradójicamente debido con frecuencia a él) podemos perseguir a lo largo de la obra como Catulo prueba nuevas posibilidades para expresar sus sentimientos en forma de versos. Para él no era un mero juego, como para los poetas de la Anthologia Graeca (y al parecer también para Levio), un juego cuya justificación radica en primera línea en lo que Ezra Pound llamó en cierta ocasión ≪la danza del intelecto en el tumulto de las palabras≫. Lo que convirtió la poesía de Catulo en poesía personal fue, antes que otra cosa cualquiera, el hecho de que aquello que narraba en ella (de manera muy diversa: uno de los rasgos característicos más sorprendentes de la colección es su variedad) era para él algo de vital importancia. (Bayet, Jean)
Catulo comienza denominando a sus poesía nugae, no tanto vanidades, bagatelas o bromas cuanto tonterías que se dicen, a diferencia de las ineptiae, tonterías que se hacen, meteduras de pata, torpezas. Nugari, está en la conciencia latina muy próxima a ludere. Debemos retener que, desde el primer momento, Catulo concibe sus poesías como pertenecientes al dominio del juego, de lo lúdico. Lo que no impide que las tome perfectamente en serio, y que les desee larga duración (…) Nuegae es el término clave del llamado léxico de la urbanitas. Enumeramos algunos de sus términos más significativos, presentes especialmente en los poemas polimétricos, como ha demostrado Ross: urbanus, facetus, lepidus, uenustus, delicatus, salsus, bellus, iocosus, elegans, dicax, iucundus, miser, y sus contrarios: rusticus, infacetus, insulsus, ineptus, inlepidus, inuenustus, inelegans, y recordemos que pueden aparecer también en forma sustantiva y adverbial. Estos términos no son fácilmente trasladables a nuestra propia época porque expresan valores sociales cambiantes, casi nunca bien definidos sino sobreentendidos o consabidos por ser propios de grupos minúsculos, empeñados en una estética social y literaria con lo que ello comporta de narcisismo, provocación y exhibicionismo. Se pretende con ello secuestrar un lenguaje de un cierto tipo, usándolo en un cierto sentido, como emblema de un cierto grupo. Parte de ese léxico está claramente vinculado con la tradición cómica y con el vocabulario familiar de muchos romanos cultos.
Estas dos circunstancias actúan en la misma dirección: Catulo introduce en el ámbito social de la aristocracia culta valores propios de un universo marginal (…) o utiliza el propio vocabulario familiar de esta aristocracia para contraponerlo al que utilizaba en las grandes ocasiones de la vida pública, de la res publica, por considerarlo falso, anquilosado o anticuado. Ni que decir tiene que el lenguaje de la épica se opone a estos valores. (Codoñer)
Historias de la Literatura consultadas:
• Bayet, Jean. Literatura Latina (Ariel, 1981)
• Codoñer, Carmen. Historia de la Literatura Latina. Cátedra.
3) ESCANSIÓN:
El poema VIII fue escrito bajo la forma de senario yámbico escazonte, cuyo esquema es:
Primer pie, yambo o espondeo.
Segundo pie, yambo.
Tercer pie, yambo o espondeo.
Cuarto pie, yambo.
Quinto pie, yambo.
Sexto pie, troqueo o espondeo.
Misér / Catú / lle, dé / sinás / inép / tíre,
et quód / uidés / perí / sse pér / ditúm / dúcas.
Fulsé / re quón / dan cán / didí / tibí / sóles,
cum uén / titá / bas quó / pué / lla dú / cébat,
amá / ta nó / bis quán / tum amá / bitúr / núlla.
ibi íl / la múl / ta túm / iocó / sa fí / ébant,
quae tú / uolé / bas néc / pué / lla nó / lébat.
fulsé / re
...