ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Portugués De Uruguay

carolmedina1715 de Enero de 2013

4.158 Palabras (17 Páginas)376 Visitas

Página 1 de 17

Índice

Introdução............................................................................................................2

Problema de investigação....................................................................................3

Justificativa..........................................................................................................3

Hipóteses............................................................................................................3

Objetivos da investigação...................................................................................3

Universo de estudo..............................................................................................3

Metodologia.........................................................................................................3

Definição de termos............................................................................................4

Marco teórico.....................................................................................................10

Analise de dados...............................................................................................12

Dos Trabalhos escritos em português pelas crianças da quarta série..............17

Entrevista com alunos que declaram falar em portunhol...................................19

Entrevistas com as professoras.........................................................................21

Conclusões........................................................................................................22

Bibliografia.........................................................................................................23

Anexo.................................................................................................................24

Introdução

Este trabalho trata sobre a influência do português do Uruguai no contexto fronteiriço, neste caso, no departamento de Rivera, na quarta série da escola xx, bairro xx.

No contexto em que o trabalho se centra, é bastante carente de recursos econômicos e culturais. Se remite a uma escola de “A.PR.EN.D.E.R.” (Atención Prioritaria en Entornos con Dificultades Estructurales Relativas), situada em um bairro de periferia.

Devido à grande presença de modelos linguísticos de prestigio que nas comunidades fronteiriças chegam através dos meios de comunicação, as relações pessoais e comerciais, os falantes monolíngues (majoritários nesta região), sentem-se inseguros linguisticamente falando. E quanto mais alta é a classe social do falante e mais formal a situação, mais se evita a presença de prestamos do espanhol em discursos em português uruguaio.

Encontram-se nesta instituição uma população, na sua grande maioria, falantes do portunhol ou português uruguaio. Mesmo falando, na consciência da comunidade este código não é entendido como dialeto, nem pelas crianças nem pelas famílias.

Tendo em conta estes fatores, trataremos de ver como este dialeto interfere no aprendizado do português em sala de aula.

Problema de investigação:

A influência do Português do Uruguai no contexto fronteiriço.

Universo de estudo:

Quarta série A, da Escolaxx, bairro xx.

Objetivos da investigação:

 Perceber a existência do portunhol em sala de aula.

 Identificar as influências do Português do Uruguai dentro de sala de aula de português e de espanhol, especificamente do quarto ano A da escola Nº 112.

Hipóteses:

 Existe uma grande influência do português dentro da sala de aula.

 A influência do portunhol em sala de aula interfere no ensino-aprendizagem da língua alvo (português ou espanhol).

Justificativa:

 O trabalho se justifica pela importância de ter presente a existência do dialeto dentro de sala de aula e ter em conta no ensino do português- -espanhol, pois é a realidade na que o professor de língua esta imerso.

Metodologia:

Este trabalho terá como instrumentos de estudos os questionários realizados aos alunos, a opinião dos professores, entrevista aos alunos que declaram falar, ler e escutar unicamente o espanhol ou português.

Definições de termos:

Língua:

Em Saussure se opõe a fala, recebendo da gramática tradicional de ideia da língua para fazê-la objeto de estudo científico da Linguística. Existem, no entanto, passagens do Curso de Linguística Geral em que a língua não coincide com tal objeto: é onde se apresenta a verdadeira inovação saussuriana, como sistema de signos cuja identidade esta definida sobre relações opositivas respeito aos demais signos.

A sociolinguística adota um conceito de língua estável, colocada do lado do saber objetivo, mas sempre tendo em conta que preexiste ao conceito de sociedade.

Assim atravessada pelo social, língua resulta ser um termo marcado para designar a língua no nível representações social, com todas as consequências que isto tem: o fato de possuir um laço definido com as construções políticas da comunidade: um respaldo político, um prestigio, do qual se deriva da correlação entre Estado, nação e língua.

Língua padrão:

Língua estrutural e socialmente delimitada, a cujo alto grau de codificação cumpre com as mais variadas funções sociais, sobre tudo, respondendo a aquelas mais relacionadas com os altos interesses comunitários com o discurso legal, cientifico.

Desde a perspectiva que diferencie o intimo do publico para estabelecer categorias, podemos dizer que, pelo seu caráter eminentemente social, a língua padrão carece de alguns registros, sobre tudo aqueles que recobrem a parte da língua padrão mais ligada à afetividade.

De todos os modos, esta relação entre registros e língua padrão acontece modo diferente em cada comunidade linguística.

Língua materna:

De acordo com as definições mais recebidas na sociolinguística, à língua materna pode ser a língua que o individuo aprendeu primeiro, a língua que sabe mais.

Assim deste jeito, a língua materna se aproxima a língua primeira. Pelo qual chegamos à definição de que língua materna é aquela série de experiências vividas por um sujeito, através das quais se constituem como tal inscrevendo se na linguagem.

Língua estrangeira:

No nível das representações das identificações, e a língua falada por outra comunidade linguística, ou seja, a língua em que outro sujeito pode verse identificado. Dito de outro modo, e a língua respeito a qual o sujeito tende a se identificar fora.

Dizer a língua estrangeira e não a segunda língua sublinha o fato de que entre a comunidade da qual pertence e a outra não existe um vinculo estreito ou cotidiano, ou seja, que as comunidades estão claramente separadas, sem que se verifique bilinguismo societário.

Outra maneira de definir língua estrangeira e uma língua diferente a primeira, em um universo em que as línguas são possíveis, neste caso se superpõe com o conceito de segunda língua.

Primeira língua:

E΄ a língua que o sujeito aprende primeiro, que usa ou sabe mais, a língua com a qual se identifica, a língua pela qual è identificado por outros.

Segunda língua:

A segunda língua e qualquer língua adquirida depois da primeira. Em quanto a sua funcionalidade, por exemplo, em um uma comunidade bilíngue, trata-se da língua que resulta complementaria para cada individuo, ou seja, aquela respeito a qual não se identifica, ou se encontra menos competente, ou possui um repertorio linguístico mais limitado, ou simplesmente pela menor frequência de uso.

Diglossia:

Uma comunidade diglóssica é uma comunidade bilíngue onde os idiomas têm funções sociais distintas, quer dizer, se usa mais um idioma em algumas circunstâncias e em outro idioma em situações totalmente diferentes. Rivera é considerada como diglóssica por vários autores, um deles Behares, dado que o espanhol é o idioma usado em lugares públicos e o português é reservado para atividades intra grupais.

Porem os patrões de eleição de idiomas varia dentro do modelo diglóssico segundo o grupo sócio-econômico.

Sua forma de acontecer as situações bilíngues, em um individuo o uma comunidade linguística, que ordenam o distribuem as variedades linguísticas funcionalmente. A diglossia consiste, justamente, nessa particular maneira de se repartir funções que tem as variedades, maneira que, a nível comunitário, esta determinada pelas variáveis de corpus e estatus.

Dialeto:

Em quanto a sua característica de ser sistema de signos, um dialeto não se diferencia de uma língua. A diferença radica em que um dialeto carece de respaldo politico, e geralmente de uma forma estandardizada. Desde outro ponto de vista, um dialeto é uma variedade linguística vista através da variante diatópica. De este modo fica a língua como término.

Interferência:

As interferências são vistas como aqueles elementos pertencentes a outro sistema, que aparecem a pesar da vontade do falante. Esta intepretação se da no discurso do aprendiz da língua estrangeira, quando falando, introduz elementos da sua própria língua ou de outra que sabe.

A ideia de interferência contrastaria com a troca de códigos, então, a troca de códigos ocorre sem conflitos graças a riqueza de repertórios que possua, enquanto a interferência sucede a pesar dos intentos do sujeito

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (29 Kb)
Leer 16 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com