ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Borges Y Los Traductores


Enviado por   •  21 de Abril de 2015  •  448 Palabras (2 Páginas)  •  193 Visitas

Página 1 de 2

Lo que implica una traducción

En el texto “Palabras y flores, habitantes de la ciudad secundaria (o sobre las semejanzas de la traducción)” se habla de como una traducción trata de una interpretación no solo textual sino cultural lo que coincide con Borges en “Los traductores de las 1001 noches” donde muestra que el traductor incide no solo en la traducción, sino también en el impacto que tiene en la recepción cultural del texto que se transforma al traducirse, hasta convertirse en un “milagro” textual que sólo es posible en la traducción.

¿Que significa esto? Que traducir básicamente es manipular y solo se puede comprender una lengua cuando se vive en ella, lo que a su vez provoca un cegamiento parcial al traducir ya que de eso se trata, de elegir y manipular. Aun cuando el traductor es consciente de lo que se pierde en la traducción, esta es su unica alternativa.

Borges en su ensayo manifiesta principalmente algunas ideas básicas sobre la traducción. La primera que hay una relación innegable entre la biografía del traductor y su trabajo, la segunda que la sucesión de traductores constituye una “dinastia enemiga” y por ultimo que el acto de traducir transforma el texto como la cultura que lo recibe. Con esto lo que quiere decir es que en un primer momento el potencial traductor lee el texto original y al leerlo lo transforma; segundo, el traductor que le sigue lee ademas del texto en su idioma original, la traducción anterior y en una ultima instancia esta “secuencia” de lecturas convierte el texto en una “tradición”.

Lo que Borges quiere decir es que los traductores de las 1001 noches crean con su traducción un nuevo texto. Todo acto de traducción es un acto de apropiación. El texto original atrae al traductor hacia sí mismo y el traductor atrae el texto hacia su propia lengua. La traducción no es otra cosa que una lucha interminable donde no debe existir ni un ganador ni un perdedor.

¿Que se puede aprender de lo expuesto en ambos textos? Hay una idea simple pero que tiene una ejecución muy compleja en la práctica: la creación de un hibrido que enlaza lo que es del autor, lo que pertenece al lenguaje en el que escribe el autor, lo que es propio de la tradición constituida por todas las lecturas anteriores del texto original (y en traducción) y finalmente lo que aporta el traductor desde su individualidad y desde su contexto social o época.

Esto es lo que se propone en ambos textos que en mi humilde opinión es una idea casi utópica en la real tarea del traductor pero a la que todos deberiamos, sin lugar a dudas, intentar llegar.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (3 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com