ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Diferentes Traducciones


Enviado por   •  1 de Agosto de 2014  •  673 Palabras (3 Páginas)  •  262 Visitas

Página 1 de 3

Se entiende por traducción literal la adherencia estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su estructura gramatical y por traducción oblicua la que se aleja del traslado directo o calco mecánico.

En este apartado, será objeto de análisis uno de los componentes de la traducción oblicua, la transposición.

Técnicas

1. TRANSPOSICIÓN

La transposición pertenece al grupo de tácticas utilizadas por los traductores cuando no es posible traducir las frases con estructuras equivalentes.

-Definición de transposición:

La transposición es el primer y más básico procedimiento de traducción oblicua, es un cambio de categoría gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio. Las variaciones principales se producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.

Para comprender mejor el concepto de transposición, partamos de los siguientes ejemplos:

I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa

Este sería un ejemplo de traducción literal porque las estructuras gramaticales coinciden perfectamente.

They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos

Este sería un ejemplo de traducción oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por lo que se produce un cambio o reemplazo de función o categoría. Cabe destacar que los “métodos oblicuos” no sólo nos permiten reemplazar las unidades, sino también las estructuras.

Traducción libre

Significa que el traductor(a) puede poner palabras que no necesariamente vienen en el texto que está traduciendo, para que quede mas claro y explicativo en el idioma al que lo está traduciendo, o usar modismos del idioma al que lo va a traducir . En sintesis que puede poner palabras o frases de su cosecha, que no modifiquen de fondo lo que el autor original quiere decir.

Traducción interlineal . Es la que se realiza palabra por palabra.

Traducción yuxtalineal

Se aplica a la *traducción acompañada por el original, o a la disposición de dos textos que hay que cotejar, cuando se escriben en dos columnas de modo que cada línea del uno queda frente a la correspondiente del otro.

El préstamo

Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (4 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com