ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Orígenes De La Traducción


Enviado por   •  12 de Mayo de 2012  •  473 Palabras (2 Páginas)  •  534 Visitas

Página 1 de 2

Orígenes de la traducción

La traducción es una actividad muy antigua, la encontramos ya en l protohistoria, así en el antiguo Egipto, la civilización mesopotámica.

A continuación, un episodio importante en la historia de la traducción en la época antigua fue la traducción de lasversiones hebrea y aramea de la biblia a la versión griega. De aquí surgió la curiosa idea, para conjugar el hecho de la traducción con el mantenimiento de su valor texto sagrado inspirado por Dios, de que en la traducción intervenía también la inspiración divina.

Los Griegos apena realizaron traducciones, con lo que se puede decir que con la civilización romana con la que se “inventa” la traducción como actividad cultural. Y es curioso en este sentido como las traducciones que realizan los Romanos lo son del Griego al Latín, convirtiéndose la traducción en un fenómeno cultural fundamental a lo largo del segundo siglo a.C. De tal modo que los conquistadores romanos acaban siendo colonizados por la cultura helena a través de la traducción.

Entre los autores clásicos latinos que se dedicaron al fenómeno de la traducción destacamos la actividad teórica y practica de algunos de ellos:

- Cicerón: Traduce a los escritores Áticos intentando hacer una presentación de las ideas y figuras de un modo adaptado no literal. Textualmente señalo: “No considere oportuno dárselas al lector en su número sino en su peso”. En definitiva, para cicerón hay que traducir literariamente.

- Livio Andronico: Traduce en el siglo III ante cristo, la odisea de Homero, adaptado la métrica de Homero a la lengua latina.

- Horacio: En su Ars Poética (Carta de los Pisones) propone al traductor como modelo de escritor, llegando a señalarque el buen escritor no debe traducir palabra por palabra, se trata de adaptación.

- Terencio: Al contrario que Horacio prefiere la fidelidad al texto originar, señala que se debe traducir palabra por palabra.

- Plinio: El historiador Plinio el joven destaca la importancia de la traducción de los textos griegos, en cuyo ejercicio se prepara la propiedad y el decoro de la lengua, así como la imitación de las figuras y la fuerza argumentativa.

Con el triunfo del cristianismo como religión oficia exactamente del imperio surgen las versiones latinas de la biblia, y particularmente de la llamada Vulgata de San Gerónimo. Este padre de la iglesia, gran viajero y erudito es a su vez un teórico de la traducción.

Así proclama que en la traducción del Griego, experto en el caso de las sagradas escrituras donde incluso el orden de las palabras se insiera misterio se a de traducir “de sentido a sentido no palabra por palabra”. Por lo demás la fidelidad al sentido depende del tipo de texto.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.7 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com