ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Historia y Origen de la Biblia versión “Reina Valera”


Enviado por   •  24 de Septiembre de 2018  •  Ensayos  •  818 Palabras (4 Páginas)  •  296 Visitas

Página 1 de 4

Instituto Bíblico Vanguardia                                        

Asociados a Cristian Life Collage

CSL 109- Introducción a la Biblia

Huerta, Obed

21/Septiembre/2018

REPORTE

Historia y Origen de la Biblia versión “Reina Valera”

Sánchez Melanie


                    El Antiguo Testamento fue escrito casi en su totalidad en hebreo y se compone de los libros que fueron aceptados como Escritura por los judíos en la Tierra Santa en la época del ministerio terrenal de Cristo. Esos escritos inspirados incluyen una historia del pueblo escogido de Dios, desde Adán hasta aproximadamente 400 años antes del nacimiento del Mesías en Belén. [pic 1]

El Nuevo Testamento fue escrito en su mayoría en griego y se compone de escritos que establecen un registro de la vida de Jesucristo y Sus enseñanzas. También contiene instrucciones de los profetas y apóstoles a los miembros de la Iglesia después de la resurrección del Salvador. 

Anónimo. (2009). Análisis de la Reina Valera . Salt Lake City, Utah, EE. UU.: La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.

La Biblia del Oso, primera versión completa de las Sagradas Escrituras al castellano, traducida desde los idiomas originales, es considerada una obra cumbre dentro de la literatura española.

En 1569 salió publicada la primera traducción completa de las Sagradas Escrituras al castellano. La primera edición fue dada a conocer como la Biblia del Oso, y años más tarde, la edición correspondiente a la primera revisión, en 1602, como la Biblia del Cántaro.

La primera publicación fue denominada la Biblia del Oso por el emblema que aparecía en su portada: un oso junto a un árbol, tratando de alcanzar una colmena para beber su miel, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius. Esta ilustración se utilizó dado que se quería evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquella época estaba prohibida cualquier traducción a lenguas locales de las Sagradas Escrituras. [pic 2]

La traducción estuvo a cargo del monje jerónimo sevillano Casiodoro Reina, y la revisión fue llevada a cabo por su compañero Cipriano de Valera quienes por ello fueron perseguidos y sentenciados en ausencia.

Del trabajo realizado por Reina es importante destacar su valor literario por dos motivos: primero, por la calidad de su lengua, que la convierte en un monumento de la literatura iberoamericana; y segundo, por su extrema fidelidad al original, ya que recoge el tono primordial de las tradiciones hebreas.

Por su parte, Valera dedicó 20 años de su vida a la revisión del trabajo de su compañero de claustro. Como resultado, la referida versión salió publicada en 1602 y fue llamada la Biblia del Cántaro, porque en la portada podía verse estampada la imagen de dos hombres: uno que está plantando un árbol, mientras el otro lo riega con agua que sale de un cántaro.

Según algunos expertos, esta ilustración fue tomada en alusión al texto bíblico de la Primera Carta a los Corintios 3:6:«Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios».[pic 3]

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5 Kb)   pdf (189 Kb)   docx (114 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com