ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La Sal En La Biblia


Enviado por   •  9 de Octubre de 2013  •  1.657 Palabras (7 Páginas)  •  614 Visitas

Página 1 de 7

La sal

Ya en el libro de Job, encontramos a la sal como elemento de sazón (Job 6:6). En el medio oriente y sobre todo en el norte de África, este compuesto goza aún hoy día de gran valor entre los nómadas beduinos, de tal manera que funciona como medio de cambio y nominación de precios; es decir, funciona como un convertidor para el trueque. Esta misma característica la poseyó desde antiguo y por eso inclusive entre los romanos por ejemplo, sirvió para comerciar: (cf. La palabra latina Salario).

Según el libro de Levítico, la sal viene a ser el símbolo de la inmutabilidad de la voluntad divina con respecto a sus promesas y al perdón de pecados. De ahí que toda ofrenda fuese sazonada con sal. (Lv. 2:13)

Según el libro de Ezequiel, la sal por sus propiedades de conservación sobre todo de la carne, se utilizaba como medicina y medio preventivo contra infecciones, siendo entonces, símbolo de la sanidad y la protección. (Ez. 16:4 Cf. Col 4:6)

Por lo anterior, los dos pactos centrales de Dios con respecto a Israel, esto es el pacto del sacerdocio con ‘Aharón y el pacto del reino con David, fueron llamados Brit- mélaj “Pacto de sal” (Nm 18:19 2Cr. 13:5), en virtud de que conservaban y a-guardaban la revelación de su fuente magnífica cuya expresión máxima es en Jesucristo nuestro Señor. (cf Hb.8:8-12)

Estas asociaciones, se forjaron en la mente del pueblo del libro (Yisra’el), como parte de todo el sistema pedagógico que Dios se había encargado de establecer (La ley es nuestro Pedagogo para llevarnos al Mesías Gál 3). Es así como nuestro Maestro cuando otorga su gran bendición en Galilea, norte de Israel, probablemente sentado en alguna de las montañas que rodean al Yam kinéret (Mar de Galilea), toma la sal para ilustrar lo que había terminado de decir; veamos:

Mt 5:13 (Versión Reina Valera 1960) Mt 5:13 (Texto de Nestle-Aland, Edic No 23)

“Vosotros, sois la sal de la tierra; ‘Υμεις εστε το άλας της γης

Y si la sal se desvaneciere, εαν δε το άλας μωρανθη*

¿Con qué será salada? Εν τινι άλισθησεται

No sirve* más para nada, εις ουδεν ισχυει*

Sino para ser echada fuera ει μη βάλητη εξω

Y hollada por los hombres” καταπατεισται υπο των ανρωπον

Con lo que dice el texto griego llegamos a esta primera versión literal no “intervenida” en español corriente:

“Ustedes, son la sal de la tierra;

Y si la sal se hiciera necia*,

¿Con qué sería salada?

para nada puede*

A menos que se eche fuera

Para ser pisada por los hombres.

----------------------------

(Las negrillas son guía de correspondencia entre el texto griego y el español rendido aquí)

Sin embargo, esta versión emanada del mismo texto griego, al ser observada a la luz de la sintaxis y la semántica aramea subyacente, se nos muestra un tanto más conexa con el relato de las bendiciones que le precede al margen de otras correcciones:

En primer lugar, y por la usanza del primer siglo, la raíz aramea tapel tiene dos sentidos: 1) hablar insensatamente y 2) ser insípido (J.Jeremías Teología del NT, págs 24-26) así que al traducir al griego, pudo haber dificultad para elegir el sentido más apropiado del texto, si lo comparamos con la versión de Marcos (9:49-50) la cual vierte en griego correctamente “perder sabor…”; cabe anotar que la mayoría de las versiones en español han cubierto esta pequeña discrepancia.

Segundo, el matiz de condicional: El verso introduce una hipótesis: Si la sal… de manera que no se puede dar una respuesta con otro modo diferente al condicional: ¿con qué sería salada? (Esto, en lugar de: ¿con qué será salada?)

En tercer lugar, la expresión literal “Para nada puede…” que suena brusca y como inesperada, podría verterse mejor como: “con nada se puede” la cual se aparta bastante de la versión española “No sirve más para nada”, donde además de las palabras añadidas, prevalece la idea de que la sal efectivamente puede perder su sabor.

En cuarto lugar, la conjunción “a menos que…” también padece de contrasentido frente a las posibilidades que ofrece la forma aramea ‘ela’ (אלא) cuyos significados son: “sino”, “a menos que”, “solo que”,

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (9.1 Kb)  
Leer 6 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com