ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Recuperar Directorios De Usb Escondidos Por Virus Recycler Y Otros


Enviado por   •  10 de Junio de 2013  •  1.482 Palabras (6 Páginas)  •  439 Visitas

Página 1 de 6

attrib -s -h -r e:/*.* /s /d

solo copia este comando en la seccion ejecutar o en simbolo del sistema y cambia la unidad de almacenamiento

es decir el e: se puede cambiar por cualquier unidad f, g, h, d, segun esté la memoria en cuestion.

basura:

What does cognate mean in Spanish?

In:

Answer:

A cognate is a word that is the same or similar enough for direct understanding in another language.

cog•nate (k g n t )

adj.

1. Related by blood; having a common ancestor.

2. Related in origin, as certain words in genetically related languages descended from the same ancestral root; for example, English name and Latin n men from Indo-European *n -men-.

3. Related or analogous in nature, character, or function.

n.

1. One related by blood or origin with another, especially a person sharing an ancestor with another.

2. A word related to one in another language.

________________________________________

[Latin cogn tus : co-, co- + gn tus, born, past participle of n sc , to be born; see gen - in Indo-European roots.]

________________________________________cog•na tion n.

cognate [ˈkɒgneɪt]

adj

1. akin; related cognate languages

2. (Law) related by blood or descended from a common maternal ancestor Compare agnate

(Linguistics / Grammar)

cognate object Grammar a noun functioning as the object of a verb to which it is etymologically related, as in think a thought or sing a song

n

something that is cognate with something else

[from Latin cognātus, from co- same + gnātus born, variant of nātus, past participle of nāscī to be born]

cognately adv

cognateness n

cognation n

Falso cognado

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Un falso cognado es una palabra que, debido a similitudes fortuitas de apariencia y parece guardar parentesco con otra palabra de un diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen (no son verdaderos cognados)

El ejemplo típico es el del verbo to have ('tener, haber') y el similar verbo haber, los cuales, pese a sus semejanzas aparentemente obvias, en realidad provienen de raíces bien distintas: el inglés to have proviene de *kap- ('agarrar'), y en realidad está emparentado con nuestro verbo captar, aunque no lo parezca; mientras que nuestro haber proviene de la raíz protoindoeuropea *ghabh- ('dar'), y aunque tampoco lo parezca, está emparentado con el inglés to give ('dar').

Normalmente, los y excepcionalmente pueden ser falsos cognados.

Cognado

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Saltar a:

En lingüística histórica, se llama cognados o dobletes a aquellos términos con un mismo origen, pero con distinta evolución. El vocablo se deriva del cognatus, de co- (con) y - del verbo latino nascì "nacer". Su traducción literal sería consanguíneos, con un mismo antepasado, o relacionado por una misma naturaleza, característica o función análoga.

Por ejemplo, encyclopaedia (desde la traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano). A veces pueden escribirse largas series de términos cognados dentro de una misma familia de lenguas. Por ejemplo entre las tenemos estas dos series de cognados:

Los cognados falsos son aquellas palabras que parecen tener un origen común, pero que tras un estudio lingüístico se puede determinar que no tienen ningún tipo de relación. Así, por ejemplo, si nos basamos en similitudes superficiales, podríamos suponer que el verbo latino habere y el alemán haben, que significan tener, son cognados, pero no es así. Si comprendemos el modo en que evolucionan ambas lenguas a partir de las raíces veremos que no pueden serlo: haben proviene en realidad del *kap (agarrar), y su cognado real en es capere (tomar, capturar). El verbo latino habere, en cambio, deriva del proto-indoeuropeo *ghabh (dar, recibir), por lo que es el cognado de la palabra alemana geben.

La similitud entre palabras de distintas lenguas no basta para demostrar que dichos vocablos están relacionados entre sí, del mismo modo que sólo por un parecido físico no se puede determinar si dos personas tienen los mismos genes. Tras miles y miles de años, las palabras pueden cambiar su pronunciación completamente: por ejemplo, la palabra inglesa five y la sánscrita pança son cognados, mientras que la palabra inglesa over y la hebrea a'var no.

The 'convertible' words between English and Spanish are known as cognates. English and Spanish Cognates are words in both languages that share the same Latin root and which are very similar. It is important to bear in mind that these cognates do not always translate from one language to another precisely. For example: "inferior" in Spanish may be used to refer to a subordinate in the work-place, without carrying any of the derogatory meaning in the English usage. In Spanish, "informal" means unreliable rather than casual. In spite of these 'false cognates', there are thousands of English words which can be converted into Spanish along with much of their English meaning (especially the literal meaning).

The cognates fall into suffix categories which, for clarity and convenience, have been grouped under the following terms:

Nouns

Many Spanish nouns can easily be converted into English nouns.

English nouns and Spanish nouns ending

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (15.4 Kb)  
Leer 5 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com