ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Ensayo sobre traducción audiovisual


Enviado por   •  3 de Abril de 2019  •  Ensayos  •  417 Palabras (2 Páginas)  •  154 Visitas

Página 1 de 2

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ---- PIA- ENSAYO SOBRE LA TAV

Alejandra H. Dávila Barbosa

Al principio del semestre vimos que esta es una rama relativamente nueva de la traducción pero que ha tenido un gran impacto en el mundo que conocemos hoy en día, fue muy interesante aprender sobre sus inicios y cómo ha ido evolucionando a través del tiempo, adaptándose a los nuevos formatos y tecnologías.

También aprendí que no es cualquier cosa hacer este tipo de traducción porque conlleva más que pasar palabras e ideas de un idioma a otro; en cada modalidad vimos que tiene su gracia participar en el proceso de elaboración.

Para mí la modalidad más difícil fue la del doblaje porque además de traducir tienes que tomar en cuenta que el diálogo quede con los movimientos labiales de los actores, que la voz quede con el personaje, que lo que dicen suene natural, etc. Los subtítulos requieren otras estrategias como la reducción o parafraseo, ya que hay reglas y parámetros que seguir en cuanto a tiempo y espacio en pantalla.

Para el proyecto final escogí un video del que pudiera hacer voice-over porque se me hizo la modalidad más sencilla, aún cuando es un vídeo rápido y en el que se habla mucho, lo que hizo que tardara un poco haciendo la transcripción, además de los términos que no conocía o no había escuchado antes. También al momento de hacer la grabación tuve que hacerlo varias veces porque iba desfasada en tiempos, a veces hablaba muy rápido y en otras muy lenta y se me pasaban las ideas.

Después de hacer la transcripción hice la traducción en la cual utilicé métodos como la reducción, o compensación dependiendo de la situación, a veces los términos en inglés son más cortos que los de español o al revés. En muchas partes decidí hacer la traducción casi literal porque eran conceptos que se lograban entender de esa manera en el español, los problemas que tuve fueron los del tiempo, y la velocidad de la voz en el video original, y que al transcribir había palabras que no entendía y tenía que regresarme, etc.

En resumen, es una rama de mi carrera que sin duda me gustó mucho y con la que me gustaría seguir trabajando, aunque sea un poco difícil al principio, es muy agradable ver tus actividades ya completas saber que tú hiciste todo ese trabajo, que es tuyo y de nadie más (al menos en clase, porque afuera el traductor de material audiovisual raramente llega a ver su obra finalizada).

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.4 Kb)   pdf (38.1 Kb)   docx (7.3 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com