ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Jean Delisle Y Sus Aportes En La Traducción.


Enviado por   •  27 de Noviembre de 2014  •  823 Palabras (4 Páginas)  •  1.971 Visitas

Página 1 de 4

En la construcción de teorías de la traducción han existido bastantes perspectivas que muchas veces se contraponen, en algunos casos se complementan, y en muy pocos casos son de real utilidad en los procesos traductológicos. Jean Delisle, profesor universitario y escritor, encaja en estas últimas, ya que sus trabajos L’analyse du discours comme méthode de traduction (1984) y La traduction raisonée (1993) dieron un vuelco importante en cómo se estaba realizando la traducción antes de estos aportes. Sus críticas a los trabajos anteriores y sus nuevos aportes hicieron que apareciera una forma diferente de hacer traducción, una forma que se enfoca más en la significación que en el sentido, o en otras palabras, se preocupa más por el mensaje original que por la traducción literal de palabras o pequeñas frases.

Una de las críticas más importantes de Delisle fue la que le hizo al libro Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958) de Vinay y Dalbernet, en el que los autores se encargaron de realizar una comparación entre el inglés y el francés en tres planos: el plano léxico, el plano gramatical y el plano del mensaje. El primer plano, está relacionado con la representación lingüística de la realidad, el segundo es una comparación de las estructuras sintácticas y sus respectivas equivalencias en la segunda lengua. Para este segundo plano Vinay y Dalbernet clasificaron las diferencias de estas equivalencias en 7 procedimientos de traducción: calco, préstamo, traducción literal, modulación, adaptación, equivalencia y transposición. Finalmente, el tercer plano corresponde al mensaje en su contexto lingüístico.

La crítica de Delisle se enfoca principalmente al segundo plano, de éste dice que más que procedimientos de traducción lo que hacen Vinay y Delbernet es dar etiquetas o nombres a los resultados finales de la traducción. Además, Delisle piensa que el trabajo de Vinay y Delbernet parece más un instrumento de observación de la lengua que un método de traducción. En esto último concuerdo con la apreciación de Jean Delisle, ya que no se puede pretender que a través de una comparación estilística de solo dos lenguas se puedan establecer universales traductológicos, ya que la traducción está relacionada con la naturaleza de las lenguas que se traducen.

Ahora bien, por el lado de aportes de Delisle se tiene principalmente su libro L’analyse du discours comme méthode de traduction. En este libro el autor expone su perspectiva sobre cómo se debe realizar un proceso de traducción. El resalta acá que lo principal es la transmisión de una información y que esto hace que el traductor sea responsable de las ideas contenidas dentro de los textos que él traduce. Además él dice que cuando se traduce, o se busca una equivalencia, lo que se está realizando es un análisis del discurso. Esto es que se miran más las relaciones de significado entre las palabras,

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5.1 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com