ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Onomástica Mapuche


Enviado por   •  28 de Junio de 2021  •  Resúmenes  •  1.018 Palabras (5 Páginas)  •  124 Visitas

Página 1 de 5

UNIVERSIDAD CATÓLICA DE TEMUCO

Informe de investigación documental

acerca de los grafemarios más usados para el mapudungun

Alumna: Carolina Alejandra Urrutia Tropa

Carrera: Derecho

Profesor: Raúl Caamaño Matamala

Asignatura: Onomástica Indígena de Chile

Temuco, 17 de mayo de 2021

1.- Señale las principales similitudes y diferencias entre grafemarios, con base a criterios filosóficos, políticos, organizacionales o pedagógicos que fundamentan la razón de escribir el mapudungun.

 El mapuzugun se encuentra dentro de las 3000 lenguas que están en peligro de extinción, por lo que la creación de estos grafemarios viene solo a mantener viva la lengua mapuche y que se dé a conocer mediante su escrituración, se ha tratado de unificar mediante estos para que exista un solo texto de habla mapuche, no obstante estos son diferentes por razones territoriales, filosóficas, pedagógicas, etc.

 El Alfabeto Raguileo, que fue creado por el lingüista mapuche Anselmo Raguileo pretendía analizar los diferentes grafemarios y unificarlas, no obstante él no cedió en sus planteamientos y no apoyó la idea de unificación, como señalo Wittig (2006) el Alfabeto Raguileo hace una diferenciación y se separa autónomamente del español. Este Alfabeto Raguileo no reconoce la t interdental, críticos señalan su difícil aprendizaje tanto para no hablantes como para aquellas personas que tuvieran alfabetización castellana.

  A diferencia del Alfabeto Unificado que se pretendía como lo señala su nombre mismo unificar que tuviera similitud con el español, así para un hablante de esta última no fuera difícil su aprendizaje.

 Mientras que el Alfabeto Azümchefe nace como una necesidad de crear un alfabeto único de la lengua mapuche, el cual acabaría con las diferencias entre uno y otro grafemario, ya que al existir tantos grafemarios cada uno con su idea sólo atraería disparidad entre la lengua, por lo que buscaba unidad cultural y acabar con las disparidades gramaticales, cabe destacar que este alfabeto es el que se utiliza en instituciones y lugares públicos como hospitales, oficinas públicas, ya que fue ideado y elaborado por el Gobierno de Chile.

El Alfabeto Raguileo y el Alfabeto Azümchefe no reconocen la t interdental, éste último no la reconoce oficialmente  sino que la reemplaza con el dígrafo th

2.-  Construya un cuadro que ordene los grafemas vocálicos y consonánticos, describiendo brevemente las variaciones que sufren en cada uno de los grafemarios.

Alfabeto Unificado

Alfabeto Azümchefe

Alfabeto Raguileo

Descripción [1]

A

a

a

a

Se pronuncia igual que el español

E

e

e

e

Como la e española

I

I

i

i

Como la i española

O

o

o

o

Como la o español

U

u

u

u

Como la u español

Ü

ü

ü

v

Como la u del español pero con los labios estirados, no redondeados

ch

ch

ch

c

Como la ch española

d

d

z

z

Como la z española que no pronunciamos en el español de Chile. En algunas zonas se pronuncia como una d pero con la lengua entre los dientes.

f

f

f

f

Como la f española. En algunas zonas mapuches se pronuncia como una v

g

g

q

q

Como la g española

k

k

k

k

Como la c española antes de a, o, u

l

l

l

l

Como la l española

l

l

lh

b

Como una l del español pero con el ápice lingual entre dientes

ll

ll

ll

j

Como la ll del Español de Castilla.

m

m

m

m

Como la m española

n

n

n

n

Como la n española

n

n

nh

h

Como una n pero con el ápice de la lengua entre los dientes

ñ

ñ

ñ

ñ

Como la ñ española

ng

ng

g

g

Como la n de “anca” o como la ng del inglés morning

p

p

p

p

Como la p del español

r

r

r

r

Como una r simple del español pero con la punta de la lengua doblada hacia atrás. Muy parecida a la r del inglés pero más suave

s

s

s

s

Como la s del español

t

t

t

t

Parecida a la t del español, aunque algo más atrás (alveolar, no dental)

t

t

Como la t inglesa en tea

tr

tr

Tx

x

Suena como una tr del español coloquial de Chile, articulada en forma arrastrada

w

w

w

w

Como la w del inglés, reemplaza a “hu” en “hue”, “hua”, “hui”, etc. Después de vocal acentuada se pronuncia como u

y

y

y

y

Como una y del español antes de vocal. Después de vocal acentuada suena como i 

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (7 Kb)   pdf (65.7 Kb)   docx (455.7 Kb)  
Leer 4 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com