ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Procedimientos Indirectos Traduccion

eccehomo10 de Mayo de 2012

819 Palabras (4 Páginas)719 Visitas

Página 1 de 4

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA

Tipos de Traducción:

Traducción directa: En este tipo de proceso existe correspondencia directa entre elementos de léxico y sentido. Sus procesos son traducción uno a uno ( en alguna época conocida como palabra por palabra, o literal , “a la letra”, “textual”, todas denominaciones populares y ambiguas para el éxico especializado)), calco y préstamo. Estos últimos involucran el proceso de asimilación.

Traducción uno a uno: Correspondencia entre léxico y sentido:

How are you? ¿Cómo te va?

My name is Mi nombre es

I live in London Vivo en Londres

Préstamo: Una lengua toma de otra lengua y de otra cultura denominaciones y objetos:

football pate sauerkraut

ketchup élite kuchen

pop glacé weltanschaung

hit negligé schop (Schoppen)

pizza samovar saudade

capuccino perestroika tanga

peperoni glasnost samba

capo bolchevique cajú

Calco: Una lengua traduce directamente denominaciones para realidades que no posee su comunidad lingüística.

ciencia-ficción

personal estereo

rascacielos

disponible ( cuando reemplaza a available: existente)

Asimilación: Procesos con que las lenguas integran los elementos de otras. Las asimilaciones pueden ser :

1. ortográficas: té, tiramisú

2. fonéticas: slip, esquí.

3. gramatical: esquiar, resetear, chatear.

4. semánticas: slip, Kuchen.

El proceso de asimilación es de gran importancia pues a través de él una lengua desarrolla su componente léxico y semántico, lo que asegura su permanencia y vigencia. Consideremos la entrada al español de léxico del árabe: arveja, álgebra, ojalá; al inglés, de elementos léxicos españoles y realidades del Nuevo Mundo: Grand Canyon, Mustang, Cordillera; de términos amerindios en las lenguas oficiales europeas: mate, wawa, cahuín, papa, chile.

Una lengua que debe quedarse sin evolucionar desaparece. Esta evolución incluye el integrar, asimilar, re-elaborar, generar, sus modos expresivos. Por ejemplo, el aymara del altiplano andino es una lengua viva que integra facilmente los modos y realidades de la lengua oficial -el español- con que convive. Así, en Bolivia es posible escuchar aymara en los medios de comunicación, etc., sin que sus hablantes se detengan a analizar la generación y cambio que se produce en su lengua natal. Los intentos por recuperar una “pureza” de la lengua no garantizan más que su destrucción. La lengua es un conjunto de normas modeladas por el uso según cambien quienes la hablan. El traductor debe estar atento a estos cambios y desarrollar una actitud abierta y analítica frente a las nuevas asimilaciones.

Traducción Indirecta (oblicua):

El método más frecuente para traducir. Se utiliza cuando la correspondencia se da en el plano conceptual y no existe alternativa en la estructura significante. Lo que en ella se evidencia es un principio de equivalencia entre elementos de las diferentes lenguas.

Para realizar el proceso de traducir se recurre a un principio de correspondencia semántica entre las lenguas. El tema de la equivalencia se presenta como una de las más importantes discusiones en torno a la traducción. Asumimos que entre las comunidades que hablan lenguas diferentes existe un principio de modos similares de dar cuenta de la realidad: esto sería el lenguaje, en tanto concepto abstracto de lo que se manifiesta en el habla y la lengua. Para traducir hay que alejarse de nociones simplistas sobre una correspondencia estilística apoyada en los aspectos lexicales de los textos. Más bien, se debe ahondar en el concepto

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (6 Kb)
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com