ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Resumen “Cap. 8 Procedimientos técnicos de la traducción”


Enviado por   •  26 de Enero de 2015  •  1.397 Palabras (6 Páginas)  •  189 Visitas

Página 1 de 6

Resumen

“Cap. 8 Procedimientos técnicos de la traducción” - Vázquez Ayora

Este capítulo quiere mostrar la distinción entre traducción literal y traducción oblicua o dinámica, cuya la falta de definiciones han dado una serie de confusiones.

La traducción literal adquiere dos fisionomías: (a) la “no traducción”, de verter sin criterios una palabra a otro idioma y (b) un procedimiento legítimo de traducción que traduce coherentemente palabra por palabra (llamado grado cero de traducción) cuando le es posible.

La traducción oblicua, al revés, no toma la palabra como unidad de traducción. Esa se utiliza de otros procedimientos más avanzados de traducción. Los procedimientos son: (a) transposición, (b) modulación, (c) equivalencia, (d) adaptación, (e) amplificación, (f) explicitación, (g) omisión, (h) compensación.

Escuelas de procedimientos

Dos escuelas se destacan en el inicio de la teoría de la traducción. Primero la norteamericana formada principalmente por Eugene A. Nida y Charles R. Taber. En ella se distingue una teoría de tres componentes básicos: el análisis, la transferencia y la reestructuración. Lo importante de esa teoría fue el análisis profundo del texto.

La otra escuela fue la franco-canadiense formada por lingüistas seguidores de Saussure, M. Strohmeyer, Charles Bally, André Martinet y otros más. Este sistema también propugna el análisis como paso fundamental, dividiendo en dos niveles, el léxico y el de los enunciados lingüísticos. En este sistema se toman en cuenta como importantes elementos de traductologia las nociones de contexto lingüístico , situacional y metalingüístico. Pero lo que se diferencia más de la otra es su carácter más práctico, con facilidad de aplicación de sus métodos. Lo que puede ser una de las razones por la cual obtuvo mayor difusión y popularidad.

Traducción literal y oblicua

La traducción literal puede ser vista de dos perspectivas distintas. Una es la de procedimiento de traducción, que tiene en cuenta la estructura y la semántica de lengua. Usada de manera coherente para verter una frase a otra lengua. Otra manera perspectiva de la traducción, es la “no traducción”, o sea, una traducción mecánica y servil, conocida también como literalidad o literalismo. No hay criterios de uso, apenas mecánicamente se verte una palabra por otra. Veamos los ejemplos primero de traducción literal auténtica y la mecánica.

Ej. (1) She is singing very well. – Ella está cantando muy bien.

(2) Her mother always say she’s the prettier girl in the world. – Su madre siempre dice ella es la más guapa chica en el mundo*. (La madre de ella siempre le dice que es la chica más guapa del mundo.)

Traducción oblicua

La traducción oblicua es más “libre” en el sentido de que no se prende en el significado de palabras sino de estructuras mayores de pensamientos. Así que la traducción oblicua tiene procedimientos de actuación, intentando siempre traer la significación más próxima del original al traducido. Se llama oblicua precisamente porque se aleja del traslado directo o calco mecánico de todos y cada uno de los elementos de la lengua de origen. Veamos los procedimientos:

(1) La Transposición

Es un cambio de función gramatical en elementos de la oración. Estos cambios ocurren no porque no puedan ser traducidos tal cual, sino por lograr una naturalidad de expresión en la lengua traducida. Acercarse más de la manera que se dice tal cosa en la lengua traducida. Veamos ejemplos:

a. Antes de su regreso. – Antes dele voltar.

b. Nadie volvió a molestarlo. – Ninguém incomodou ele de novo.

c. Llóvia de contínuo durante las vacaciones. – Chovia sem parar durante as férias.

d. ¿Vamos carretear? – Vamos à festa?

(2) La Modulación

La modulación es una noción de estilística comparada y consiste en un cambio de la “base conceptual” en el interior de una proposición, sin que se altere el sentido de ésta, lo cual viene a formar un ‘punto de vista modificado’ o una base metafórica diferente. Dicho en otros términos, la significación debe ser la misma, pero los símbolos son distintos en una y otra lengua. Pues como se sabe cada lengua tiene una “forma interior” que sería aquel “punto de vista” desde el cual se enfoca el mensaje.

Ejemplos:

a. ¡Que te vaya bien! – Vai com Deus!

b. ¿Qué pasa? – O que aconteceu?

c. ¿Qué te parece (alguien apunta un par de zapatos)? – Que tal (alguém mostra um par de sapato)?/ O que você acha?

d. Tenía mucho frío anoche. – Passei muito frio ontem à noite.

(3) La equivalência

La equivalência ocorre cuando hay correspondencia en significado de una palabra frente a otro idioma.

Ejemplos:

a.No hay mal que por bien no venga. – Há males que vem para o bem.

b. Aquel chico tiene mano de guaguá. –Aquele menino é mão de vaca./ Aquele menino é pão duro.

c. Se hace de Celestina. – Se faz de cupido.

(4) La adaptación

La adaptación es el proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada lengua. Pues muchas veces no hay la misma realidad de la lengua origen en la lengua traducida, así que la adaptación al contexto de la lengua traducida es necesaria.

Ejemplos:

a. Os salgadinhos da festa estavam uma delicia! - ¡Los bocadillos de la fiesta estaban exquisitos!

b. Amo comer brigadeiro quando estou triste. – Amo comer chocolate cuando estoy triste.

c. Mi mujer tiene antojos de comer un completo. – Minha mulher está com desejo de comer um x-tudo.

d. Comí una chorrillana hace poco y ya estoy satisfecha. No puedo comer más nada. – Eu comi uma porção batata com carne e cebola agora pouco e estou satisfeita. Não consigo comer mais nada.

(obs. En la adaptación de la palavra completo, me depare con dos sándwiches que podrían sustituirlo, uno seria el X-tudo que tiene la idea de una sándwich que tiene un montón de cosas, lo más completo, pero su relleno no tiene nada que ver con un completo chileno a no ser por la idea y otro sándwich sería el cachorro-quente o hot dog que sí es más parecido a un completo pero la idea no es igual.)

(5)La amplificación

La amplificación es el procedimiento por lo cual la lengua traducida se emplean más monemas (lexemas y morfemas) que en la lengua de origen para expresar la misma idea. Ejemplos:

a. Uno pensaría que cualquiera podría ganar el premio. – Se poderia pensar que qualquer um podia ganhar o premio.

b. Algunos no saben aún que hacer. – Algumas pessoas não sabem ainda o que fazer.

c. Vários interpretaron su actitud como sin educación. - Varias pessoas interpretaram a atitude dele como sem educação.

d. A los jóvenes les gusta carretear. – Os jovens gostam de ir à festas.

(6) La explicación

La explicación es explicitar lo que es implícito en la lengua de origen y no lo es en la lengua traducida. Así que es necesario agregar informaciones para que no se pierda el sentido o cause un extrañamiento en el lector.

Ejemplo:

a. Golpeó la puerta y pasó. – Ele bateu na porta e entrou na sala.

b. Maria became a citizen – Maria se hizo ciudadana americana.

c. Las tomas dificultarán las primarias. – A ocupação de universidades e escolas por estudantes dificultaram as eleições.

(7)La omisión

La omisión es un procedimiento poco utilizado por los traductores inexpertos por el miedo de no haber traducido. Así que para usar la omisión como procedimiento hay que tener cautela. La omisión es eliminar algún elemento que aparece en la lengua de origen explicito pero que en la lengua traducida es implícito, o sea, no necesita expresarlo pues ya es subentendido.

Ejemplos:

a. Ela foi enganada pela melhor amiga. – Fue engañada por su mejor amiga.

b. He divorced his wife. – Se divorció.

(8) La compensación

La teoría de la compensación se nutre de la dificultad de encontrar una equivalencia acertada y natural y que por eso sufre una pérdida de matices. En esta perspectiva toda pérdida de significado que se produzca en un segmento o unidad de traducción debe compensarse en otro punto del texto. Para ello lo que se puede hacer es reorganizar partes de un párrafo, pasar una construcción paratáctica a hipotática, anticipación o retardo de información etc.

Se puede también hacer una compensación estilística. Esa compensación es de un nivel más elevado de la traducción y se hace una “reelaboración estilística”. Es indispensable para que la fluidez, expresividad y claridad se satisfagan. La idea es mantener el mismo tono y los matices del texto original sin olvidarse de la forma en ocasiones puntuales. También se puede obtener una ganancia estilística pero debe ceñirse al original sin ostentaciones ni pomposidades.

(Obs: No he podido elaborar ejemplos.)

...

Descargar como  txt (8.7 Kb)  
Leer 5 páginas más »
txt