ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

VICIOS DEL LENGUAJE

amanecer8925 de Octubre de 2012

3.282 Palabras (14 Páginas)1.290 Visitas

Página 1 de 14

INTRODUCCION

El lenguaje o comunicación, como sabemos, es una de las competencias inherente a la vida del hombre que le permite relacionarse con los integrantes de su comunidad inmediata y con la sociedad en general. Por tanto, es muy importante que la persona se interese en emplearlo con la mayor precisión posible, es decir, que llegue al interlocutor sin ambigüedades ni redundancias o expresiones carentes de sentido.

Los vicios de lenguaje se considera como al inadecuado empleo del vocabulario que esto dificulta la mala interpretación de un escrito, existen muchas personas que tiene muy mala dicción y un vocabulario muy pobre y esto hace que los vicios de dicción aumente y que siga destruyendo el lenguaje. Algunos escritores opinan que estos vicios enriquecen el idioma pero no consideran que este uso ha llegado demasiado lejos y cada vez se vuelve más y más común desplazando así a las palabras o expresiones correctas produciendo que esto vaya aumentando cada día más. Suele pasar que muchas personas por ignorancia, descuido, o inercia alteran la esencia del idioma o emplean formas inadecuadas para comunicar sus mensajes. Cuando tales hechos se convierten en costumbre y toman carácter general se constituyen los vicios de lenguaje.

Entre los vicios más frecuentes, se encuentran las alteraciones que van en contra a la corrección, la claridad o el adecuado uso de las formas idiomáticas como son los solecismos, cacofonías barbarismos, anfibologías, extranjerismos, hiato, idiotismo, neologismo entre otros más.

VICIOS DEL LENGUAJE

¿QUÉ SON LOS VICIOS DEL LENGUAJE?

Los vicios del lenguaje son usos o formas incorrectas de hablar o escribir.

ANFIBOLOGÍA

La anfibología es el empleo de frases o palabras con más de una interpretación. También se la llama disemia (dos significados) o polisemia (varios significados) aunque estrictamente hablando una polisemia no es siempre una anfibología.

Una anfibología puede dar lugar a importantes errores de interpretación si se desconoce el contexto discursivo del enunciado anfibológico, también suele ser un recurso para sofisticar.

Una característica casi constante de las anfibologías es la ambigüedad.

Ejemplos:

 Mi padre fue al pueblo de José en su coche (Texto anfibológico) ¿En el coche de quién?

 Mi padre fue en su coche al pueblo de José.

 Mi padre fue al pueblo de José en el coche de éste.

 Se vende mantón para señora de Manila (Texto anfibológico) ¿Quién es de Manila? ¿se trata de un típico mantón de Manila o, por el contrario, de una mujer de Manila?

 Se vende mantón de Manila para señora.

 El perro de Mozart (Conocido título de una canción de Leo Maslíah) ¿Se refiere a que Mozart tenía un perro o que lo es?

 El cerdo del niño (¿El cerdo es del niño o el niño es como un cerdo?).

Se considera que en muchas "mancias" (supuestas artes adivinatorias) uno de los recursos que se dan como respuesta a los consultantes son anfibologías, por ejemplo una respuesta del Oráculo de Delfos podía ser de esta clase: «¡vencerás no morirás!» (la cuestión aquí es dónde debe estar la coma ya que el significado cambia diametralmente si se pone la coma en «¡vencerás, no morirás!» ó si se pone en «¡venceras no, morirás!», en el primer caso se sugiere la victoria del que hace la consulta, en el segundo la muerte del mismo; las llamadas artes adivinatorias suelen manejar estas ambigüedades -es decir anfibologías- para acertar siempre -por opuestas que sean- en el enunciado de sus predicciones.

 El crimen de Juan este tipo de frase es aún hoy una anfibología bastante frecuente sobre todo en los medios de difusión masiva en español ya que no queda claro si «Juan fue víctima del crimen» ó (si por lo contrario) «Juan fue el que cometió el crimen».

BARBARISMO

Barbarismo, según el punto de vista normativo reflejado en el Diccionario de la lengua española (DRAE) de la Real Academia Española (RAE), «es una incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios».1 El concepto de barbarismo puede también incluir extranjerismos no incorporados totalmente al idioma; se trata de un caso particular de barbarismo en su primera acepción.

Los barbarismos pueden ser prosódicos, morfológicos y sintácticos, según afecten a la prosodia, morfología o sintaxis.

Los barbarismos acaban a veces siendo aceptados por los órganos reguladores normativos, ya que su uso se generaliza a todos los registros e incluso a la literatura; p. ej.: control (del francés contrôle), hoy aceptado y antiguamente considerado barbarismo.

Ejemplos de expresiones que pasan por barbarismos son:

 abajar por bajar

 accesar por acceder

 aereopuerto o areopuerto por aeropuerto

 aigre por aire

 almuhada por almohada

 ambos dos por ambos

 amolestaciones por amonestaciones

 andé por anduve

 bisted por bistec

 cabo por quepo (del verbo caber)

 captus por cactus

 cóptel por cóctel

 cuete o cobete por cohete

 delicuente por delincuente

 dentrar por entrar

 descambiar por cambiar (cuando se refiere a dinero)

 descomponido por descompuesto

 dividible por divisible

 embraye, embrage, o embriague por embrague

 erupto por eructo

 estuata por estatua

 excena por escena

 excenario por escenario

 excribir por escribir

Otros barbarismos serían los casos de palabras que deben escribirse separadas; por ejemplo, la expresión osea, que debe escribirse o sea.

CACOFONÍA

La cacofonía es el efecto sonoro producido por la cercanía de sonidos o sílabas que poseen igual pronunciación dentro de una palabra o en palabras cercanas en el discurso. Según Ayuso: "las cacofonías son sonidos repetidos que maltratan los oídos".1 Se emplea a veces como recurso literario.

Etimológicamente es un cultismo del griego κακοφωνία, que significa malsonante, de κακός (horrendo, desagradable), y φωνή (sonido).

La mejor forma de detectarlas es leyendo el texto en voz alta. Algunas técnicas para corregir las cacofonías son:

 pasar al plural algunas de las palabras

 usar sinónimos

 cambiar el orden de las palabras para distanciar los sonidos repetitivos

Ejemplos:

Descubierto habéis la caca

con las cacas que cantáis.

Francisco de Quevedo

Y déjame muriendo

un no sé qué que quedan balbuciendo

San Juan de la Cruz, Cántico Espiritual, siglo XVI

En la enseñanza del idioma español, especialmente a niños, se concede el uso adecuado de expresiones cacofónicas formando parte de trabalenguas, como ejercicio para adquirir una pronunciación y una buena articulación:

Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes trastos.

Humor

La repetición de sílabas, palabras o frases, iguales o muy semejantes, también se utiliza para producir efectos humorísticos. Por ejemplo, en este conocido calambur:

Yo loco, loco, y ella loquita. Yo lo coloco y ella lo quita.

EXTRANJERISMO

Un extranjerismo es un vocablo o expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se lo llama propiamente barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge.

Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Este último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras, sino también de estructuras gramaticales.

Clasificación por su origen

Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo, al del valenciano, valencianismo. Los extranjerismos existen en todas las lenguas ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; no obstante, según el purismo lingüístico, cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza.

Ejemplos:

• Banana: plátano, guineo.

• Basketball: baloncesto.

• Bíper: 1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del inglés "beeper"); 2) chatica de ron. Ejemplos:Bipéame a las ocho. / Regálame un bíper.

• Bonche: (del inglés "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse.

...

Descargar como (para miembros actualizados) txt (23 Kb)
Leer 13 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com