Propuesta de traducción para la elaboración de un glosario terminológico español – inglés basado en diez recetas de la ciudad de Lima, año 2013
fioreaprilTesis26 de Mayo de 2014
11.370 Palabras (46 Páginas)319 Visitas
FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS
ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE IDIOMAS
PROPUESTA DE TRADUCCIÓN PARA LA ELABORACIÓN DE UN GLOSARIO TERMINOLÓGICO ESPAÑOL- INGLÉS BASADO EN DIEZ PLATOS DE LA CIUDAD DE LIMA, AÑO 2013.
TESIS PARA OBTENER EL TÍTULO PROFESIONAL DE
Licenciado en Traducción e Interpretación
AUTOR
Mori Arela Alejandro David
ASESOR
Virginia Battisti
Jesús Cornejo
LINEA DE INVESTIGACIÓN
Traducción y Terminología
LIMA – PERÚ
2013
A mi madre y hermana que me apoyaron incondicionalmente.
AGRADECIMIENTO
Deseo comenzar diciendo que no es fácil ser un profesional y alguien importante en la vida, sin embargo, no imposible para la persona que desea salir adelante.
Por ello, en primer lugar, siempre estaré agradecido con Dios por haberme dado este reto de gran peso en mi vida ya que me ha mostrado varias cosas tanto buenas como malas a lo largo de estos cinco años de formación profesional
Por otro lado, agradecer a los profesores que se volvieron amigos incondicionales que siempre me brindaron un consejo sin nada a cambio en el momento preciso donde quería dejarlo todo como Marlene Coquis, Patricia Ugarte y Esther Oliveros. Además, una mención especial a la profesora Elisa Torres del curso de proyecto de tesis quién me incentivó y me alentaba para continuar y saber ir contra lo adverso que se presenta en el camino.
También, a mis verdaderos amigos que me supieron entender, comprender cuando no tenia tiempo y estuvieron siempre deseándome lo mejor en mi vida y formación profesional. Finalmente, a mis padres que me han dado su apoyo y que me enseñaron que la vida no es algo fácil y sencilla, sino todo lo contrario para lograr objetivos y alcanzar metas que uno pueda proponerse.
PRESENTACIÓN
En el presente trabajo de tesis titulado “Propuesta de traducción para la elaboración de un glosario terminológico español – inglés basado en diez recetas de la ciudad de Lima, año 2013” de Alejandro Mori Arela de la Escuela Académico Profesional de Idiomas de la universidad César Vallejo, trata sobre la revisión de los términos y sus equivalencias del español al inglés de las recetas gastronómicas utilizando para ello proponer un glosario estándar de aquellas recetas de comida. Por otro lado, es importante mencionar que el trabajo de investigación no se realiza propuestas de traducción de las recetas, sino un análisis de los términos específicos hallados en las recetas de los diez platos típicos y esto se debió al factor tiempo y asesores que recomendaron realizar este cambio para mejores resultados.
ÍNDICE
CARÁTULA 1
Dedicatoria 2
Agradecimiento 3
Presentación 4
Índice 5
Abstract 7
1. INTRODUCCIÓN 8
1.1 PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN 8
1.1.1 Realidad problemática 8
1.1.2 Formulación del problema 11
1.1.3 Justificación 11
1.1.4 Antecedentes 12
1.1.5 Objetivos 13
1.1.5.1 Objetivos generales 13
1.1.5.2 Objetivos específicos 13
1.2 MARCO REFERENCIAL 14
1.2.1 Marco teórico 14
1.2.2 Marco conceptual 21
2 MARCO METODOLÓGICO 24
2.1 Hipótesis 24
2.2 Variables 24
2.2.1 Definición conceptual 24
2.2.1 Definición operacional 24
2.3 Metodología 24
2.3.1 Tipo de estudio 24
2.3.2 Diseño 25
2.4 Población y muestra 25
2.5 Método de investigación 25
2.6 Técnicas de recolección de datos 25
2.7 Métodos de análisis de datos 26
3 RESULTADOS 27
4 DISCUSIÓN 28
5 CONCLUSIONES 34
6 SUGERENCIAS 35
7 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 36
8 ANEXOS 38
RESUMEN
El presente trabajo de investigación “Propuesta de traducción para la elaboración de un glosario terminológico español-inglés basado en diez platos de la ciudad de Lima, año 2013”, realizado por Alejandro David Mori Arela quiere dar a conocer mejores equivalencias en el idioma inglés de específicos términos que se encuentran a lo largo de las recetas gastronómicas extraídas de la página web yanuq.com. Por lo tanto, se debe tener diferentes enfoques que el traductor debe contar tales como el proceso y resultado de ello. Además se debe tener en cuenta los problemas que pueden aparecer en el texto original y los procedimientos para que el traductor los pueda resolver. Una vez realizado el análisis de las traducciones se pretende dar a conocer un glosario gastronómico estándar que se basará en dichos platos seleccionados.
ABSTRACT
The following research work entitled “Translation proposal to elaborate gastronomical glossary from Spanish to English based on ten dishes from Lima city, 2013” made by Alejandro David Mori Arela This research wants to introduce about better equivalences in English language of specific terminology from gastronomy recipes; so that, the translator must keep on mind different points of view such as the process and result of it. Besides that, the translator as an expert in the branch must consider problems and different procedures that may appear in original text. Once analyzed the translations, we want to present a standard gastronomical glossary based on those selected dishes.
I. INTRODUCCIÓN
1.1 Problema de investigación
1.1.1 Realidad problemática
Valderrama (2009) dice lo siguiente:
Hoy en día, nuestra comida se sirve en aviones y trenes de lujo, se ha vuelto más popular en las más respetadas publicaciones de comida gourmet y pasea sus aromas y atractiva apariencia en festivales internacionales y programas de la televisión internacional. Además hay una nueva generación de chefs–empresarios peruanos que son el foco de atención revalorando la comida peruana y que incursionan en los medios de comunicación. (párr. 4)
El reconocido Chef Gastón Acurio divide a la gastronomía en tres primordiales etapas que a continuación se pasan a mencionar para constituirse como un país gastronómico. La primera seria en cuanto a su evolución ya que tuvo una duración de 500 años con los primeros productores nativos. La segunda etapa se inició hace 15 años, cuando los propios peruanos reconocieron que la comida nacional es un producto del que deben sentirse orgullosos y preferirla antes que a otra. Y la etapa actual, en que los cocineros peruanos se unieron y han empezado a promocionar la gastronomía nacional, a base de estándares éticos y ecológicos. (Montezuma, 2013)
El boom de la gastronomía peruana se manifiesta en nuestro país y en el mundo entero causando que muchos turistas visiten nuestro país no sólo por los atractivos turísticos, sino también por los atractivos gastronómicos. Por lo tanto, los restaurantes se han visto en la necesidad de presentar sus cartas también en inglés.
Sin embargo, se puede corroborar que la mayoría de documentos presentan graves errores de redacción y de incomprensión. Las razón principal seria que dicho trabajo no lo realice un experto en el campo de la traducción sino alguna persona involucrada con conocimientos básicos de inglés (Montezuma, 2013).
Nuestra comida ha despertado simpatías y envidias. Su proyección internacional toma cada vez más altura al punto de ser considerada por muchos expertos como la mejor de América Latina. Debe ser por eso, que más de un paladar se quedó sorprendido con nuestra sazón en importantes festivales gastronómicos como Madrid Fusión y Colombia Provoca, donde la presencia de nuestros platos cautivó a varios comensales que jamás habían probado comidas del Perú (Valderrama, 2009).
También se debe considerar el incremento importante de empresas que han apostado por nuestra comida, generando de esa manera franquicias, oportunidades de negocios y trabajo para más peruanos tanto en el interior como en el exterior. Asimismo, se sabe que en los últimos dos años, el número de empresas peruanas que otorgaron franquicias registró un 30% anual, siendo el rubro gastronómico el de mayor participación con un 90%, según cifras de PromPerú (Maximize Consult, 2006).
La visión de un país en el extranjero es muy importante
...