ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Breve Estudio Del Extranjerismo En El Español Chileno


Enviado por   •  27 de Mayo de 2014  •  1.927 Palabras (8 Páginas)  •  415 Visitas

Página 1 de 8

Índice

1 Introducción...........................................................................................................................................3

1.2 Información general

1.3 Objetivo

1.4 Método

2 Resultado...............................................................................................................................................4

2.1 Condición histórica

2.1.1 Los inca

2.1.2 Los mapuche.

2.2 Extranjerismos.........................................................................................................................5

2.2.1 Tratamiento de extrangerismos según la RAE

2.2.2 Términos del quechua.............................................................................................6

2.2.3 Términos del mapudungun

2.2.4 Términos de origen europeo...................................................................................7

3 Conclusión.............................................................................................................................................8

4 Resumen.................................................................................................................................................9

Bibliografía.............................................................................................................................................10

1 Introducción

1.1 Información general

El español hablado en Suramérica en general puede tener muchas variaciones gramaticales y léxicas. En esta escritura nos limitaremos a estudiar algunos préstamos léxicos en el chileno. Hay varias causas que han afectado la evolución de las diferentes variantes del español en Suramérica desde la conquista y con el tiempo la lengua hablada en Chile ha ido adquiriendo sus propias particularidades. Se han españolizado muchas palabras de origen de los idiomas indígenas y europeos, por eso aparecen palabras como guagua del quéchua, pololo del mapuche o queque del inglés en el habla diario del país.

1.2 Objetivo

En esta escritura queremos hacer un pequeño acercamiento a algunos extranjerismos que existen en el español de Chile de procedencia inca, mapuche y europea. Queremos ver que clase de extranjerismo es más común entre las palabras encontradas (xenismo, préstamo o calco) y si son de carácter necesarios o superfluo según el tratamiento de extranjerismos sugerido la RAE.

1.3 Método

Para realizar este trabajo hemos utilizado material conseguido a través de internet, justamente por la fácil accesibilidad, aunque naturalmente leyendo de manera objetiva y crítica. Además de esto nos apoyamos en los libros América Latina, Breve historia del español de América, La lengua castellana en Chile y artículos publicados por la RAE.

4

2 Teoría

2.1 Condición histórica

Los primeros colonizadores se en encontraron con un ambiente totalmente desconocido al llegar a las nuevas tierras de América y desarrollaron un nuevo vocabulario para nombrar los nuevos aspectos que se fueron encontrando en por ejemplo la fauna o la cultura social (Fontanella de Weinberg, 1992:97). Se empleó el léxico ya conocido, en el cual muchas veces se produjeron metaforizaciones y cambios semánticos. Se emplearon indigenismos, léxico marinero y además se introdujeron extrangerismos de otras lenguas europeas(Figueroa, 1991:220). Al llegar los españoles al Cono Sur dirigidos por Pedro de Valdivia, el territorio del norte y centro de lo que hoy es Chile estaba ocupado por los incas y más al sur por los araucanos o mapuches, indígenas que finalmente derrotaron a Valdivia y que nunca llegaron a ser conquistados por España (Camacho et al. 2009:28, 29, 72).

2.1.1 Los incas

El pueblo inca, cuyo idioma oficial era el quéchua, poseía un alto nivel cultural, sabían organizarse y se les daba bien la negociación política. En 1524 Francisco Pizarro y Diego de Almagro empezaron sus expediciones por las tierras donde residían los incas, en el Cono Sur, los cuales finalmente tras una gran resistencia fueron conquistados en 1572 (Camacho et al. 2009:56, 70).

2.1.2 Los mapuche

Los mapuche consistían en varios pueblos independientes con mapudungun como lengua común. Como ya se ha mencionado, los mapuche nunca llegaron a ser colonizados por los españoles y no fue hasta 1881 cuando se vieron derrotados por el nuevo gobierno chileno que repartió parte de sus tierras a colonos europeos (Camacho et al. 2009:72). La influencia del mapudungun en el español ha sido pequeña, cosa que no es de extrañar ya que hubo un gran rechazo y hostilidad de estos pueblos hacia los colonizadores (Ramirez Luengo, 2007:79).

5

2.2 Extrangerismos

Cuando un idioma carece de léxico suficiente es muy probable que se tomen palabras prestadas de otros idiomas, éstas recíben la denominación de extrangerismos. Se dividen en las siguientes categorías:

Xenismos, son aquellas palabras que se han tomado de otro idioma, manteniendo una grafía y pronunciación similar a la del idioma de origen, por ejemplo: chef, marketing, curry.

Préstamos, nos referimos al extranjerismo que se ha adaptado a la lengua fónica y morfológicamente, por ejemplo: scanner – escáner, football – fútbol.

Calcos son los términos que son traducidos literalmente como basketball – baloncesto, net – red (Martínez de Sousa, 2003:6).

2.2.1 Tratamiento de extranjerismos según la RAE

En el tratamiento de los extranjerisos se han aplicado ciertos criterios generales:

1. Extranjerismos superfluos o innecesarios, son los que tienen equivalentes

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (14 Kb)  
Leer 7 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com