ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

El Uso De La ñ


Enviado por   •  27 de Marzo de 2013  •  453 Palabras (2 Páginas)  •  5.627 Visitas

Página 1 de 2

La Ñ es la decimoquinta letra y la duodécima consonante del alfabeto español. No pertenece al alfabeto latino básico. Su nombre en español es femenino: la eñe, en plural eñes.

Representa un sonido consonante sonante, nasal y palatal. Sin la eñe serian muchos cambios para el diccionario (ingles español) , o (básico latino) ya que es fundamental para palabras y otros idiomas a su manera.

La ñ está también presente en los alfabetos asturiano, aymara, bretón, bubi, gallego, euskera, extremeño, chamorro, mapuche (mapudungun), filipino, quechua, guaraní, otomí, mixteco, kiliwa, tagalo, tártaro de Crimea, tetun, wólof y zapoteco, y su sonido (AFI: ɲ) también aparece en la mayoría de lenguas nilo-saharianas, el zarma, las lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.so fonético

La Ñ representa un sonido palatal nasal (según el Alfabeto Fonético Internacional (AFI): ɲ), que significa que el aire escapa a través de la nariz y es articulada con parte media o trasera de la lengua contra el paladar óseo.

[editar]Historia

En los monasterios y después en las imprentas se tenía la costumbre de economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia «nn» se escribía con una línea muy pequeña denominada virgulilla encima de una «n» de tamaño normal: «ñ». Lo mismo sucedió en portugués con «an» y «ã»; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la Península Ibérica.

Proto-Semítico

N Fenicio

N Griego

Ni Etrusco

N Latín

N Español

Ñ

La Ñ se sitúa a la derecha de la L en los teclados Qwerty para español.

Entre las lenguas que han adoptado la letra ñ para el sonido palatal nasal se cuentan el aymara, asturiano, bubi, castellano, chamorro, extremeño, euskera, filipino, guaraní, mapudungun, mixteco, quechua, tagalo, tetum, wolof y zapoteco.

En el gallego la Ñ aparece en el primer texto conservado en gallego-portugués escrito en 12281 , momento en el que el gallego y el castellano no estaban en contacto, siendo una hipotética adopción de la Ñ desde el alfabeto castellano un hecho dudoso y nunca probado.

El inglés admite la ñ en préstamos del castellano como «cañón» (la grafía más común es «canyon»), «cañada» (en Cañada del Oro en Arizona), «jalapeño», «piñata» o «niño» (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño).

Hoy en día, esta grafía se ha convertido

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.9 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com