ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

La motosidad en el Peru


Enviado por   •  10 de Diciembre de 2018  •  Prácticas o problemas  •  750 Palabras (3 Páginas)  •  751 Visitas

Página 1 de 3

PRÁCTICA NUMERO No 2°

1: Explique el motoseo en sentido amplio y restringido.

El hablar motoseo cubre influencias no solo fonología  gramatical y léxico semánticas sino también aspectos suprasegmentales de acento, ritmo y entonación.

El motoseo alude al trastocamiento de tipo vocálico, traducido en la neutralización de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas; son sensibles al grado de percepción que tiene de los fenómenos que está determinado tanto por razones socioculturales como por factores de índole estrictamente lingüística.

El motoseo se nos presenta como un fenómeno ciertamente universal en todo el proceso de aprendizaje de una lengua segunda.  

2: ¿Es natural la motosidad de los hablantes nativos del quechua, aimara en relación con el aprendizaje de la segunda lengua, el castellano?

Si es natural debido a que su lengua materna es quechua o aimara al aprender la segunda lenga en este caso el castellano les queda rasgos o interferencias de su lengua materna en el momento de pronunciar la segunda lengua.

3: ¿Cómo era la política lingüística incaica antes de la llegada de los españoles?

Ellos no tenían lengua original solo dialectos nativos, así que adoptaron el quechua como idioma oficial y lo impusieron obligatoriamente en todo el imperio inca.

El poder estaba centralizado en el Inca a quien se le consideraba de origen divino. El derecho de gobernar se tenía por herencia. El esquema de la organización política disponía de un elemento importante de unificación mediante la lengua oficial del Tahuantinsuyo, el quechua (Runa Simi)

4: ¿Qué paso con las lenguas nativas del Perú en la colonia?

Con la llegada de los españoles, irrumpió en el mundo andino una nueva cosmovisión. Este intenso choque cultural se expandió a tal modo que no pudo sesgar las cuestiones lingüísticas.

El contacto entre culturas y lenguas se intensifico a tal punto que ambos grupos debieron ceder a la idea comunicarse adecuadamente, era necesario transar y adaptarse; aprendiendo el idioma del uno y el otro.

5: ¿Qué pasó por los nativos latinizados?

Se les llama ladinos a aquellos indígenas que han sido cristianizados y que han aprendido el castellano.

Quienes aprendían el castellano desde su niñez debido a su convivencia  y frecuente trato con los españoles.

En otro contexto, se hace referencia a aquellos indígenas “tardos” en aprender la segunda lengua, lo que obligo a los evangelizadores a utilizar las lenguas indígenas parar llevar acabo su labor.

 se define que los distintos tipos de bilingües que resultaron de la peculiar situación histórica de la conquista.

6: El bilingüismo castellano de quechua a fines del siglo XVIII en el cuzco. Explicación breve.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5 Kb)   pdf (77 Kb)   docx (52 Kb)  
Leer 2 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com