ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Tips De Redaccion


Enviado por   •  3 de Abril de 2013  •  425 Palabras (2 Páginas)  •  432 Visitas

Página 1 de 2

Departamento de Verbos Intransitivos: “Abusar” es verbo español, no inglés

julio 31, 2012 - Autor: Sandro Cohen

SI UNO LEYERA en el periódico que existe “un niño abusado sexualmente”, pensaría que se trata de un prodigio sexual que no ha llegado a la mayoría de edad. Así es porque abusado en México es el equivalente de aguzado en el resto del mundo de habla española: agudo, perspicaz, penetrante, despierto, listo: “Antonio es el niño más abusado que conozco, pero de sexo no sabe nada. Solo tiene cinco años”.

En dos ocasiones hemos tratado el problema de la naturaleza del verbo abusar, que en castellano es intransitivo y requiere la preposición de. Lo vimos hace muy poco, apenas el 25 de julio de este año, y hace dos años y medio, el 21 de diciembre de 2009. Si el autor de la nota que hoy nos concierne se hubiera suscrito a este blog —y si lo leyera—, se habría dado cuenta a tiempo de este error común entre los periodistas, pero mucho menos entre los hablantes reales del idioma. A veces son aquellos que desean parecer muy sofisticados en su discurso, quienes más errores cometen en el afán de calcar su español sobre la gramática y sintaxis del idioma inglés.

En castellano, una madre desesperada diría “¡Abusaron de mi niña!” o “Ese desgraciado abusó de mi niña!”. Jamás diría, como nuestro periodista, que fue sexualmente abusada. Se sobrentiende que fue sexual el abuso, pero la madre podría agregar el adverbio después: “Ese desgraciado abusó de mi niña sexualmente”.

En inglés, to abuse es verbo transitivo y requiere complemento directo: “That bastard abused my daughter!” Y como se trata de un verbo transitivo en inglés, en ese idioma también puede plantearse en voz pasiva: “My daughter was abused by that bastard!” En español la oración no puede formularse en voz pasiva porque no hay complemento directo, ya que el verbo es intransitivo. (Los verbos intransitivos no pueden tener complementos directos).

Habiendo comprendido esto, nos damos cuenta de por qué resulta brutalmente erróneo formular oraciones como “Los niños fueron abusados sexualmente por un predador”, o como en el artículo de hoy, “[…] donde asoma un niño abusado sexualmente”. (Oscar Cid de León, “Va de poeta a novelista”, Reforma, 30 de julio de 2012, p. 24). Estos planteamientos se hacen en voz pasiva, como si abusar fuera verbo transitivo. En inglés sí; en español, no. El periodista de Reforma tendría que haber escrito: “[…] donde asoma un niño, víctima de abuso sexual” o “[…] donde asoma un niño del cual abusaron sexualmente”.

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.6 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com