ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Transferencias En La Lengua


Enviado por   •  14 de Mayo de 2013  •  885 Palabras (4 Páginas)  •  328 Visitas

Página 1 de 4

Transferencias

El paso de una lengua a otra da lugar a las transferencias, es este bilingüismo el mayor determinate de las transferencias lingüísticas, ya que, dentro de una comunidad de habla, los hablantes se influyen mutuamente. Se ha discutido mucho acerca de la delimitación de las transferencias, qué son transferencias y qué no. Para Weinreich es la incorporación de rasgos de un sistema lingüístico a otro, Silva Corvalán, en un primer estudio, hizo una distinción entre transferencia e interferencia según la estabilidad del elemento foráneo, y para Mackey el valor de las transferencias dependía del grado de integración ya fuera lingüística o social. Pero parecer ser, que Silva Corvalán en su segundo estudio, es quien ha establecido una clasificación más acurada de las transferencias. Defiende que el concepto de transferencia agrupa todos los fenómenos que suponen una influencia de una lengua a otra. Incluye en esta clasificación, junto a convergencia y a la simplificación, la interferencia y el préstamo, diferenciando estos dos términos. Consideraríamos, según los criterios de esta autora, la transferencia como una categoría que recoge diversos fenómenos del contacto lingüístico, los cuales trataremos más a fondo. En primer lugar, el fenómeno que más controversia ha supuesto es el de la interferencia, muchos autores han establecido unas pautas para saber identificarla. Se ha considerado una desviación de las normas de una lengua bajo influencia de otra, según Weinreich, un denómeno discursivo para Mackey y una tendencia general a la economía para Van Oberke. Lo que está claro, es que toda interferencia conlleva un resultado agramatical y además, de forma individual que no presenta integración lingüística ni social. Las interferencias se ven favorecidas por dos factores: estructurales, los cuales corresponderian a factores lingüísticos, y los no estructurales, de índoles más social. Entre los estructurales, reconocemos como estímulo cualquier punto de diferencia entre los dos sistemas (?) y del lado contrario, la resistencia viene de mano de la inteligibilidad, la cual puede jugar en contra o a favor de la interferencia dependiendo la capacidad de entendimiento de los individuos. Y en cuanto a los factores no estructurales, tanto en los estímulos para el desarrollo de la interferencia como los factores de resistencia, vienen establecidos por el valor social, de la lengua de origen y de la lengua recipiente, respectivamente. (ESTO LO DESARROLO MAS?). Otro de los fenómenos más estudiados es el préstamo, mucho más estable y colectivo. Todas las definiciones de préstamo, tienen varios puntos en común: se relaciona con los cambios económicos y culturales, es la transferencia de elementos entre dos lenguas o comunidades lingüísticas con ciertas alteraciones formales, es una adopción, y, sobre todo, es un PROCESO. Pero dentro de los préstamos

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5.6 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com