ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Voces de frontera


Enviado por   •  21 de Junio de 2019  •  Trabajos  •  798 Palabras (4 Páginas)  •  511 Visitas

Página 1 de 4

VOCES DE FRONTERA

El presente trabajo tiene por objetivo el análisis crítico del video Mixtura de vida,  que integra la serie documental “Escenas de vida en el borde”, de Ana Zanotti (realizadora de cine documental y antropóloga social), llevado a cabo en la provincia de Misiones, más precisamente en la las localidades de San Javier y El Soberbio, estrenado en el año 2.002. Cuenta sobre las implicancias de la vida cotidiana en la frontera argentino-brasileña donde el lenguaje, el portuñol, es uno de los aspectos que destaca porque resulta de la mezcla entre el español y el portugués.

Este análisis se realizará en enfoque al lenguaje mediante algunos conceptos planteados en los textos de Liliana Daviña “Diálogo, lenguas, fronteras” y de Ana Camblong “Intercultural”.

Desde esta perspectiva del lenguaje, en la cual nos abocaremos, podemos comenzar  por aclarar que los habitantes de las localidades de San Javier y El Soberbio utilizaban y utilizan el portuñol, ya que son fronterizas con Brasil –Porto Xavier y Porto Soberbo–, aunque esto está más presente en las colonias. Por consiguiente, podemos observar en el video que los niños, a la edad de 5 o 6 años, donde muchas veces no hablan el español en sus hogares, llegan a la escuela sin manejar el idioma oficial, lo cual implica un proceso de incorporación de este último. Esto puede enlazarse con los conceptos que se encierran dentro de las matrices dialógicas, el diálogo vecinal, que Daviña explica como “[…] cercano o marcado por distancias de vida rural, amistades y compañeros de tareas y juegos que pueden ponerlo en situación de aprender otra tercera lengua […]” relacionado con el video cuando un niño explica cómo aprende a hablar el portugués. Y el diálogo comunitario, que es aquel que se hace presente por los medios de comunicación, que en el caso de los habitantes en esas zonas de Misiones era a través de las emisoras de radio que escuchaban y la televisión brasileña y por el ingreso a la institución escolar, que ocurre en torno a  esas edades.

 Además, Ana Camblong, también hace mención a este diálogo comunitario cuando en su artículo manifiesta:

“lo intercultural no queda encerrado en un “marco teórico”, sino que se traduce a una Política Lingüística y en una Semiótica intercultural de acciones […], escritura y diálogo con la comunidad educativa de base: docentes, niños y vecinos”.

De esta manera es posible empalmar una correspondencia entre ambas autoras y el video.

 De la misma manera en el largometraje se menciona una pregunta –a alumnos–, por parte de maestros que enseñan en una escuela, y es “cuál es el idioma que les resulta más fácil para hablar” a lo que responden que es el portugués, debido a que es el que se habla en la casa. Liliana Daviña expresa:

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (5 Kb)   pdf (104.7 Kb)   docx (10.5 Kb)  
Leer 3 páginas más »
Disponible sólo en Clubensayos.com