Voces de frontera
Nicolas MaidanaTrabajo21 de Junio de 2019
798 Palabras (4 Páginas)584 Visitas
VOCES DE FRONTERA
El presente trabajo tiene por objetivo el análisis crítico del video Mixtura de vida, que integra la serie documental “Escenas de vida en el borde”, de Ana Zanotti (realizadora de cine documental y antropóloga social), llevado a cabo en la provincia de Misiones, más precisamente en la las localidades de San Javier y El Soberbio, estrenado en el año 2.002. Cuenta sobre las implicancias de la vida cotidiana en la frontera argentino-brasileña donde el lenguaje, el portuñol, es uno de los aspectos que destaca porque resulta de la mezcla entre el español y el portugués.
Este análisis se realizará en enfoque al lenguaje mediante algunos conceptos planteados en los textos de Liliana Daviña “Diálogo, lenguas, fronteras” y de Ana Camblong “Intercultural”.
Desde esta perspectiva del lenguaje, en la cual nos abocaremos, podemos comenzar por aclarar que los habitantes de las localidades de San Javier y El Soberbio utilizaban y utilizan el portuñol, ya que son fronterizas con Brasil –Porto Xavier y Porto Soberbo–, aunque esto está más presente en las colonias. Por consiguiente, podemos observar en el video que los niños, a la edad de 5 o 6 años, donde muchas veces no hablan el español en sus hogares, llegan a la escuela sin manejar el idioma oficial, lo cual implica un proceso de incorporación de este último. Esto puede enlazarse con los conceptos que se encierran dentro de las matrices dialógicas, el diálogo vecinal, que Daviña explica como “[…] cercano o marcado por distancias de vida rural, amistades y compañeros de tareas y juegos que pueden ponerlo en situación de aprender otra tercera lengua […]” relacionado con el video cuando un niño explica cómo aprende a hablar el portugués. Y el diálogo comunitario, que es aquel que se hace presente por los medios de comunicación, que en el caso de los habitantes en esas zonas de Misiones era a través de las emisoras de radio que escuchaban y la televisión brasileña y por el ingreso a la institución escolar, que ocurre en torno a esas edades.
Además, Ana Camblong, también hace mención a este diálogo comunitario cuando en su artículo manifiesta:
“lo intercultural no queda encerrado en un “marco teórico”, sino que se traduce a una Política Lingüística y en una Semiótica intercultural de acciones […], escritura y diálogo con la comunidad educativa de base: docentes, niños y vecinos”.
De esta manera es posible empalmar una correspondencia entre ambas autoras y el video.
De la misma manera en el largometraje se menciona una pregunta –a alumnos–, por parte de maestros que enseñan en una escuela, y es “cuál es el idioma que les resulta más fácil para hablar” a lo que responden que es el portugués, debido a que es el que se habla en la casa. Liliana Daviña expresa:
“A propósito de las preocupaciones más tradicionales en la enseñanza escolar de estas dos lenguas –distintas pero cercanas – quisiera señalar unos detalles metalingüísticos […]. Según algunas observaciones sistemáticas […] entre el español y el portugués, un 85% del vocabulario portugués-español tiene analogías semánticas o cognados lingüísticos y apenas el 15% de diferencias para considerar con atención, pero son sus sistemas fonológicos los que más se diferencian […].
Por esto es, que quizá los habitantes de fronteras están arraigados al portugués y les resulta más sencillo hablarlo por la convivencia cotidiana con el país vecino, y así los niños que conviven con ambos idiomas (el portugués en su hogar y el español en la escuela) los utilizan a su manera. Sin embargo, un maestro apunta a un aspecto importante y es que a los niños se les dificulta en la escritura, ya que la realizan de la misma manera en que pronuncian las palabras. Por esto, Ana Camblong, trata de que no se pierdan las mixturas que se amalgamaron a lo largo del tiempo, y pretende que se cambie la forma de tomar dediciones respecto de los ámbitos institucionales, con un enfoque especial en la educación.
...