Collection of Kaizen from Around the World
Kelvin DGEnsayo11 de Diciembre de 2017
815 Palabras (4 Páginas)295 Visitas
Collection of Kaizen from Around the World
El concepto de Kaizen es universal y compartido por todas las naciones del mundo. Esta calidad de universalidad es compartida por los deportes de combate y las artes marciales. Por lo que acorde a la lectura las similitudes que existen entre el box, la lucha, el judo y el karate con el Kaizen es que tienen la capacidad de elaborar mejoras y se ha llevado a cabo en todos los países desde el comienzo de la historia.
Kaizen es una palabra japonesa y significa “mejorar o hacer mejor” y su traducción directa al inglés seria “mejora”. Pero como las "pequeñas mejoras" no se reconocen como cambios significativos hasta que se han ejecutado muchos ciclos y se han realizado mejoras repetidas, en términos más precisos, la traducción debería ser “mejora continua”, Esto demuestra la dificultad de traducir palabras a otros idiomas si intentamos incluir los significados implícitos contenidos en cada palabra. El problema de la traducción de esta palabra en los diferentes países es que a veces es representado demasiado bruscamente y puede no ser necesariamente las palabras más apropiadas, por lo que la expresión misma puede requerir de refinamiento y sería realmente un buen objetivo paras las actividades de kaizen.
El primer concepto que me llamo la atención es el Bangladés de idioma bangla, donde kaizen se escribe উন্নতি y se pronuncia unnati, la escritura se ve bastante complicada y no le veo relación con la pronunciación, la segunda traducción que me ha llamado la atención es la de Hong Kong del cual su idioma es el chino donde kaizen se escribe 改善 y se pronuncia Goi-sin (gei-sún), la tercera traducción que he escogido es la de Malasia donde hablan el idioma indonesio y kaizen lo escribe como: Perbaikan Berterusan el cual se prenuncia casi igual que como se escribe Perbaikan Berteru-san, la cuarta traducción que me ha llamado la atención es la del país de Vietnam donde hablan vietnamita, kaizen se escribe kaisen y se pronuncia Kai-i-sen, por ultimo escogí Perú ya que es muy parecido al español de México pero la pronunciación es diferente incluso kaizen se escribe como mejoramiento continuo pero se pronuncia Meho-ramiento continuo.
En el caso de Mongolia el kaizen fue aplicado en una alberca con insecticida donde las ovejas son sumergidas hasta el cuello para desparasitarlas, el problema era que tenían que forzar a las ovejas con una vara para que metieran la cabeza dentro del agua de tal manera que también su cabeza se limpiara de paracitos, el kaizen fue aplicado al hacer un hoyo en la alberca para que cuando las ovejas pasen se hundan por si solas, hicieron el proceso automatizado ya que ahora no se requiere de un trabajador que se encargue de sumergirlas.
En Egipto el problema radicaba en el tráfico, ya que a lo largo del rio Nilo el tráfico es pesado y era muy difícil para los conductores pasar del sur al oeste debido a que tenían que esperar una brecha del lado derecho para cruzar la calle y luego esperar otra brecha del lado izquierdo para incorporarse al camino, por lo que el kaizen fue aplicado al hacer que los conductores que venían del sur se incorporaran en el camino de la derecha y después tomar un retorno en u para entrar al camino que va hacia la izquierda, de esta manera es más rápido y seguro para los conductores atravesar el camino.
Para el caso de Nepal la problemática consistía en un proceso donde se aplastan los bultos de azúcar, antes de aplicar el kaizen los bultos de azúcar pasaban por una serie de pantallas vibrantes y los trabajadores tenían que aplastar los bultos de azúcar con un palo de madera, sin embargo, no todos los bultos eran aplastados y varios bultos de azúcar se filtraban. En este caso el kaizen fue aplicado al poner una barra estacionaria que rueda en una de las pantallas, de modo que los bultos de azúcar son aplastados sin necesidad de que un trabajor tenga que hacer este proceso, de esta manera el proceso es más rápido y uniforme.
...