ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Infleuncia En La Lengua Española


Enviado por   •  8 de Octubre de 2014  •  426 Palabras (2 Páginas)  •  172 Visitas

Página 1 de 2

Influencia del alemán en la lengua española

Vocablos y expresiones de origen alemán incorporados a la lengua española. Teniendo en cuenta que, según los investigadores, el número de g. propios que existen en español durante la Edad Media no es superior a 50, resulta evidente que la influencia directa de las lenguas germánicas es muy limitada y que la entrada de g. en español se produce sobre todo a través de otras lenguas, principalmente el latín y el francés.

El latín vulgar (v. LATINA III) recibe los préstamos, primero, como consecuencia del contacto bélico y pacífico de las tribus germánicas en Galia y Germania, y luego, a partir del gótico, cuando en el s. III los visigodos se establecen en Dacia, siendo este contacto el origen de numerosos g. extendidos por todo el territorio de la Romania.

La infiltración de elementos francos, latinizados hasta el año 600 pero que no entraron en el español hasta más tarde, se produce en dos etapas; la primera abarca desde el s. VIl hasta la invasión árabe; la segunda se inicia en el s. XII. Las expresiones germano-francesas llegaron a nuestra lengua, por un lado, a través de la lengua literaria de la epopeya popular, los cantares de gesta, y de la novela cortesana, pero también se produce la propagación de términos francos de manera espontánea, penetrando por dos frentes distintos: el constituido por la zona de Cataluña-Aragón y el de Gascuña-Asturias.

En la Edad Media entraron agasajar, álamo, alto (en sentido de `parada'), ayo, bando, broza, esquila, esquilar, escanciar, estaca, gana, ganso, hato, rueca, sayón, sera, talar, tapa, toldo, truncar, etc. Se atribuye procedencia franca a palabras pertencientes al vocabulario militar, nombres que pertenecen al ámbito de la vida doméstica, costumbres e instituciones como, p. ej.: aguardar, arnés, blandir, brecha, bruñir, cota, espada, gris, guante, guardar.

En el español moderno la influencia del alemán es sensiblemente menos perceptible que la del inglés. Sin embargo, cabe hablar de una adopción directa en el caso de algunos términos militares como blocao, bunker, panzer, sable, o bien de palabras que pertenecen al vocabulario propio de la mineralogía (bismuto, blenda, cuarzo, feldespato, níquel, potasa, wolframio, cinc) ; de la industria (anilina, bencina, diesel, vaselina) y otras como coche, gripe, etc., muy popularizadas en nuestra lengua. Se han adoptado también numerosos nombres comerciales procedentes del alemán, como, p. ej., aspirina, dralón, indantrén, leica, melabón, veronal, y son también indudables préstamos tomados al alemán kindergarten, kursaal, umlaut, nazi. A través del italiano llega la palabra logia (germ. laubja que significa `emparrado').

Bilbliografia

http://www.canalsocial.net/ger/ficha_GER.asp?id=4584&cat=cultura

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.8 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com