ClubEnsayos.com - Ensayos de Calidad, Tareas y Monografias
Buscar

Ponencia traduccion del aleman


Enviado por   •  24 de Mayo de 2016  •  Ensayos  •  421 Palabras (2 Páginas)  •  133 Visitas

Página 1 de 2

Una traducción baja californiana del Alemán:

¨Poesía desde el fondo de mi vaso / Gedichte vom Boden meines Glases¨

Concebido como un material de apoyo en la docencia del español y el alemán, el libro bilingüe “Poesía desde el fondo de mi vaso – Gedichte vom Boden meines Glases”,  editado en 2015 por editorial Inycre, en Mexicali, es en sí mismo el resultado de nuevas necesidades en la traducción, generadas por la realidad actual que globaliza y facilita el contacto entre los individuos y sus idiomas. Con más frecuencia este contacto se da sin la necesidad de algún idioma puente,  como el inglés, alcanzándose así nuevas fronteras en el trabajo de traducción.

Este libro es no solo bilingüe en su acepción básica, sino también en el proceso de pensamiento del autor, también  bilingüe,  y que escribe utilizando tanto las dos lenguas como sus diferentes sistemas de procesamiento y expresión de ideas, mismas que se plasman en términos que carecen de influencia de un tercer idioma, dificultando así el empleo de una triangulación lingüística al momento de descifrar el significado.

El espectro del vocabulario oscila ampliamente; desde palabras arcaicas, términos jurídicos, figuras literarias, nombres propios, palabras modernas y otras coloquiales. La construcción bilingüe del autor produce rimas,  inclusive, de vocablos con terminaciones similares en ambas lenguas (Strasse-Frase).

Las diferencias particulares entre el alemán y español son, por supuesto, distintas a las que cualquiera de estos dos idiomas tendría respecto de un tercer idioma: la casi inexistencia del gerundio en el coloquio alemán, sus verbos separables, verbos que son o no reflexivos, la imperante necesidad de un sujeto en cada oración, sus tres géneros para los sustantivos y que no corresponden a los del español, sustantivos que solo son plurales y sus muy famosas palabras compuestas, dan una idea de la dificultad que tuvo el proyecto.

En el año 2000, recibió José Luis Reyna Palazón el premio del Ministerio de Educación y Arte Austriaco,  por su traducción “Obras Completas”, del vienés Georg Trakl. Paradójicamente una traducción literal de Jesús Munárriz, de ¨Nuevos Poemas¨ de Rainer Maria Rilke  -quien en su momento se dijo conmovido por la obra de Trakl-  fue la inspiración para esta compilación baja californiana –alemana de poesía bilingüe,  y no la traducción premiada de Reyna Palazón.

Referencias:

Jacek Lyszczyna;  “La semiótica de la traducción literaria”

Neue Gedichte, RainerMariaRilke; “Nuevos poemas”

George Trakl;   “Obras completas”

Arturo Gallegos; “Poesía desde el Fondo de mi Vaso-Gedichte vom Boden meines Glases”

Inger Enkvist;  “¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria?”

...

Descargar como (para miembros actualizados)  txt (2.8 Kb)   pdf (91.7 Kb)   docx (9 Kb)  
Leer 1 página más »
Disponible sólo en Clubensayos.com